◈ Автор: Алекса Райли
◈ Книга: «Лопающиеся орехи»
◈ Содержание: 4 главы
◈ Переводчик: Александрия
◈ Редактор: Иришка
◈ Обложка: Wolf. A
Переведено для группы «Золочевская Ирина и её друзья»
Мы в ВК: https://vk.com/zolochevskaya_irina
Мы в ТГ: https://t.me/zolochevskaya_irina_and_friends
Внимание!
Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Создатели перевода не несут ответственности за его распространение в сети. Любое коммерческое или иное использование, кроме ознакомительного чтения, запрещено.
Приятного прочтения!
Глава 1
Клара
Холодно и дождливо, но на улице все еще лежит снег. Сегодня канун Рождества, поэтому я предполагала, что погода будет ужасной, но это грубо. Плохо, что я работаю, но разве это слишком много – просить солнечного света? Я вздыхаю, опираясь подбородком на руку, и смотрю на темнеющую улицу снаружи.
Когда я устраивалась на работу в антикварный магазин, то думала, что буду встречать высокопоставленных клиентов и открывать для себя уникальные сокровища. В действительности же я занимаюсь сортировкой ненужного хлама, который члены семьи вываливают на нас после чьей-то смерти. Это гораздо менее гламурно, чем я себе представляла, но, по крайней мере, позволяет оплачивать счета. Ну, большинство из них. Не буду думать о куче студенческих долгов, которые мне еще предстоит погасить, или о долге по кредитной карте, который постоянно растет, как бы мало я ею ни пользовалась.
Настроение сегодня полностью соответствует погоде, и мысли навевают тоску и уныние. Наверное, потому что завтра Рождество, и я знаю, что проведу его в одиночестве в своей крошечной квартирке с миской рамена. Как бы скучно здесь ни было, по крайней мере, мне есть чем заняться. Дома я буду смотреть на стены и мечтать о жизни, которой нет. О рождественском празднике, муже, который меня обожает, и подарках под елкой.
Звонок над дверью заставляет вернуться к реальности.
— Здравствуйте? Кто-нибудь здесь есть? — раздается женский голос со стороны входа в магазин. Я вовремя выпрямляюсь и вижу, что она несет в руках огромную коробку.
— О, Боже, давайте я Вам помогу, — говорю я, обходя стеклянную витрину, которую мы используем в качестве прилавка, и забирая коробку у маленькой женщины.
— Спасибо. Это оказалось сложнее, чем я думала.
Женщина небольшого роста, с темными волосами и в светящемся рождественском свитере с надписью «Веселая мама-задница».
— Нет проблем. Для этого я и здесь, — я улыбаюсь ей в ответ, а затем киваю в сторону коробки. — Вы хотите пожертвовать или продать?
— Хм, может, продать? — она проверяет часы, а затем кивает на коробку. — Эти вещи принадлежали моей двоюродной бабушке. Она умерла в начале этого года, и я нашла это, когда доставала рождественские украшения.
— Я так сожалею о вашей потере.
Мое сердце сжимается. Не представляю, каково это, ведь, насколько я знаю, у меня нет семьи. Я выросла в детском доме, поэтому у меня нет возможности узнать наверняка. Я выросла в окружении людей, но у меня нет никого, с кем бы я была близка.
— Спасибо, но это было ожидаемо. Ей было сто пять, в конце концов.
Когда мои глаза расширяются, она озорно улыбается.
— Она никогда не была замужем, и у нее не было детей. Возможно, именно это и помогло ей оставаться такой молодой все эти годы.
Смех, который вырывается у меня, неожиданный.
— Простите, — я закрываю рот рукой, чтобы прикрыть его, но она отмахивается от меня.
— Ерунда. Мужчины – это стресс, а дети – дело неблагодарное. Как вы думаете, почему я здесь, а не дома, где полно народу?
— Я понимаю, что вы имеете в виду.
Я всю жизнь мечтала о семье, но, думаю, если бы семья, которая у меня была, оказалась ужасной, то тоже не хотела бы быть рядом с ними.
Она пожимает плечами, как будто такова природа жизни.
— Все в порядке, я использовала это как предлог, чтобы получить передышку. Я уже отдала или продала большую часть ее вещей, но каким-то образом эта коробка оказалась вместе с нашими рождественскими вещами. Кроме вас сегодня ничего не работает, так что я здесь.
— И вот вы здесь, — стараюсь не думать о том, что я единственная работаю в канун Рождества, но не то чтобы мне не нужны были деньги. — К сожалению, хозяин не работает на этой неделе. Он единственный, кто может оценить вещь или предложить ее купить.
— Ну, тогда все просто, — она смотрит на коробку, затем проверяет часы. — Как бы мне ни хотелось возвращаться, в духовке окорок, так что, пожалуй, я пожертвую.
— Вы уверены? Он вернется на следующей неделе, и я уверена, что он будет рад...
— Я уверена, — говорит она и прижимает крышку коробки. — Это все ваше.
— Вам нужен документ о получении?
— Нет, все в порядке. Счастливого Рождества, — говорит она через плечо, и не успеваю я оглянуться, как колокольчик над дверью звякает, и женщина уходит.
— Счастливого Рождества, — говорю я себе и пустому магазину.
Уолтер, владелец магазина, не любит, когда я что-то покупаю раньше него. Мне кажется, он думает, что я найду что-нибудь ценное и украду. По правилам, все пожертвованное должно отправляться в подсобку, где он сможет оценить его стоимость. Как только вещь будет выставлена на продажу, я смогу воспользоваться своей десятипроцентной скидкой для сотрудников и купить ее. За все годы, что я здесь работаю, такое случалось ровно ноль раз. Если кто-то приносит что-то ценное, Уолтер оставляет это себе или закладывает. Чаще всего это полный хлам, и нам приходится его выбрасывать.