Выбрать главу

— Вот, возьми!

Отец протянул сыну четыре бумажки по десять джа, оставив себе всего одну.

С трудом спустился Тхей Лин Аун вниз.

— На пристань, — сказал он шоферу, и машина тронулась с места.

У юноши, пока он ехал, из головы не шел образ отца, работавшего на крыше. Весь день трудиться на такой высоте, под палящим солнцем! Отец отдал ему сорок джа из пятидесяти. Тхей Лин Ауна мучил стыд, когда он сравнивал свою легкую жизнь с жизнью родителей, обремененных тяжким трудом. Наконец, такси остановилось. Тхей Лин Аун расплатился и решительно направился к девушкам, которые стояли под деревом.

— Извините, что опоздал. Я не спал всю ночь, мне нездоровилось, да и сейчас я плохо себя чувствую, так что поездка отменяется… Еще раз прошу меня извинить…

Ма Мьоу внимательно посмотрела на юношу — выражение лица у него было страдальческое.

— Ну раз ты плохо себя чувствуешь, ни о какой поездке и речи быть не может, — сказала с сожалением в голосе Ма Мьоу. А Люси надула губки, выражая явное неудовольствие.

— Сынок, зачем ты отдаешь эти деньги? Возьми их себе, может, понадобятся!

Мать с удивлением смотрела на сына, который вернул ей пятьдесят джа.

— Я больше не могу тратить деньги, которые отец так тяжело зарабатывает, — ответил Тхей Лин Аун.

Мать с трудом сдержала улыбку.

— И впредь никогда не буду их тратить без особой надобности. — Сказав это, юноша направился к своему рабочему столу.

Мать с чувством радости смотрела вслед сыну и вспоминала слова мужа, сказанные накануне вечером: «Наш сын в последнее время тратит слишком много денег. А вот сказать ему как-то неловко, но если он привыкнет бросать деньги на ветер, к добру это не приведет. Надо показать ему, как нелегко достаются деньги…» И родители придумали, как это сделать.

— Теперь наш сын поумнел! — прошептала мать.

Перевод Г. Мининой.

СО У

Со У (настоящее имя — У Со У) родился в 1919 г. Был редактором газеты «Свет Бирмы» (1938—1939 гг.), журнала «Джо» (1939—1942 гг.), газеты «Гоун Яун» (1949—1952 гг.) и других. В 1964 г. выпустил сборник прозы, куда вошли его рассказы 1947—1957 гг. Автор ряда романов, опубликованных под псевдонимами. В 1949 г. опубликовал первую часть перевода романа А. М. Горького «Мать».

КУКАРЕКУ…

«Ну что, Ко Даун Сейн? Для мужчины, настоящего мужчины, который не видел свою жену и детей больше трех лет, дорога в пятнадцать миль до родной деревни — вовсе и не дорога», — сказал сам себе Ко Даун Сейн, сойдя с поезда на пустынном полустанке и оглядываясь по сторонам в надежде увидеть встречающих его родных. Почтовый поезд стоял здесь не более двух-трех минут. Впрочем, их было достаточно, чтобы сойти нескольким пассажирам и, может быть, сесть новым. Поезд ушел, и Ко Даун Сейн остался один со своими вещами. Никто его не встречал. Он знал, что почта в деревню приходит раз в месяц, поэтому предусмотрительно за месяц до своего приезда написал жене письмо. Может, письмо так и не дошло? А может, с женой или ребятами случилось что-нибудь неладное?

День клонился к вечеру. Солнце повернуло на запад. На дереве, что стояло неподалеку от железнодорожных путей, пела птичка.

— Только ты одна меня и встречаешь, — проговорил вслух Ко Даун Сейн и невесело улыбнулся. Он поправил лоунджи[7], перекинул через плечо матерчатую сумку и, надев на бамбуковую палку, как на коромысло, две тяжелые плетенные из бамбука корзины, тронулся в путь. Он шел прямо через поле по стерне. Было уже не так жарко. Ко Даун Сейн шел быстро, и скоро полустанок с неказистым строением остался далеко позади.

Ко Даун Сейну исполнилось тридцать шесть. Когда старшему сыну, Шве Мауну, было семь лет, среднему, Шве Ауну, пять, а дочке По У годик, он уехал из своей нищей деревни в Рангун на заработки. Ему сразу же повезло — устроился на бисквитную фабрику кочегаром. Заработок был невелик, поэтому по вечерам после работы он нанимался велорикшей. Он знал цену каждому заработанному джа. Нужда научила его бережно относиться к деньгам. Парень серьезный и трудолюбивый, он через три года накопил приличную сумму. С деньгами не стыдно было вернуться в деревню. Он решил, что выделит определенную сумму и устроит в деревенском монастыре для своих двух сыновей церемонию посвящения в монахи. А потом, может быть, всей семьей переберется в Рангун.

Жену свою Мэ Хня он любил. Больше всего ему нравились ее густые, черные брови. Они напоминали ему крылья парящей в небе чайки. Он любил разглаживать их загрубевшим от работы указательным пальцем, и жене это нравилось: закрыв глаза, она молча наслаждалась лаской. Нравилась ему и ее большая теплая грудь. Он часто предпочитал ее слежавшейся бесчувственной подушке. Бывало, уставший от работы в поле с утра до позднего вечера, он возвращался домой и мгновенно засыпал, положив голову жене на грудь. Мэ Хня нежно, словно ребенка, гладила его по спине. Все эти годы в Рангуне Ко Даун Сейн, отработав днем на фабрике да намотавшись вечером, развозя пассажиров на велосипеде, с тоской вспоминал теплоту и нежность тела и рук любимой. Часто во сне он видел себя в ее объятиях. И как же он тосковал, когда, проснувшись, осознавал, что это был лишь сон, что его нежная Мэ Хня находится далеко от него, в деревне Тхейнпингоун. Теперь до момента, когда сон станет явью, оставалось всего несколько часов, и ноги, не зная усталости, несли Ко Даун Сейна вперед.

вернуться

7

Лоунджи — национальная одежда бирманцев, напоминающая длинную юбку. Мужские и женские лоунджи различаются по цвету материи, по рисунку и фасону.