Выбрать главу

Сейчас какому-то толстосуму понадобилась картина Моне из Национального музея Кардиффа, и потому Джек и Джон взялись за дело почти сразу после предыдущего ограбления в Картинной галерее. Харкнесс не хотел браться за этот заказ, он не любил работать в том же городе после уже состоявшейся кражи. Но Джон, размахивая бумажкой с суммой, которую они могут получить, был очень убедительным. Да и охрана в музее, по прикидкам Джека, была не такой уж серьёзной. Им с Хартом не составит труда отключить камеры и сигнализацию.

Джек хотел подойти к интересующей его картине ближе, но в последний момент остановился. Неподалёку стояли двое, чьи лица он отлично запомнил по репортажам из Картинной галереи, снятым после ограбления. Невысокая азиатка и её хмурый напарник были из полиции и именно они тогда сообщали о ходе расследования журналистам.

Джеку это очень не понравилось. То, что парочка копов торчит на месте будущей кражи, было просто отвратительно. Так как в Харте Джек был почти уверен (конечно, нельзя исключать природную зловредность Джона и желание заграбастать куш побольше), то утечка могла произойти по вине заказчика. И неизвестно сколько информации у полиции или, того хуже, Европола, который регулярно подключался к расследованиям ограблений, схожих по почерку с кражами Харкнесса и Харта.

Не желая привлекать излишнее внимание, Джек развернулся, собираясь переждать в другом зале, пока копы не уйдут. Погружённый в свои мысли, он не заметил, как налетел на высокого молодого человека в деловом костюме. Тот, похоже, тоже на что-то отвлёкся, так как решил, что виноват в столкновении. Джек и незнакомец извинились практически одновременно, что вызвало у обоих улыбки.

Копы двинулись в его сторону, Джек решил не искушать судьбу и, посчитав, что болтовня с симпатичным парнем вряд ли будет казаться менее подозрительной, чем спешный уход в другой зал, заговорил с мужчиной.

Харкнесс и сам не понял, как пара реплик, которыми он намеревался обменяться с вынужденным собеседником, превратились в интересный диалог об искусстве. Мужчина, представившийся Янто Джонсом, оказался не только чертовски привлекательным, но обладающим отличным художественным вкусом. Даже Джон, который уже столько лет работал с Джеком бок о бок, не разбирался в живописи так хорошо, как этот парень.

Джек и Янто увлечённо обсуждали полотна известных мастеров, стили написания, спорили. Неудивительно, что после столь живого общения Джек ожидаемо пригласил Джонса на чашку кофе в ближайшее кафе. Янто на секунду замешкался, бросил мимолётный взгляд на часы, но согласился.

Конечно, Джек солгал о своей профессии. Никто обычно не сообщает при знакомстве, что является мошенником, аферистом и вором. Тем более, когда напротив за столиком сидит симпатичный профессор из художественного колледжа.

Джек не мог бы сказать, отчего в обществе Янто ему было так комфортно. Словно он знал его уже долгое время. Харкнесс никогда не страдал от нехватки внимания, благо, внешность была весьма располагающей. Но сам по-настоящему сближаться с кем-то Джек опасался. В силу профессии доверять кому-то было опасно. Он даже Харту не мог верить полностью, хотя их связывали запутанные и долгие отношения.

Странное чувство недосказанности, будто бы даже неправильности происходящего, не покидало Джека, стоило ему выйти из кафе, попрощавшись с Янто. Пора было возвращаться к планированию ограбления, хотя сердце настойчиво тянулось к Джонсу.

Учитывая, что они познакомились буквально пару часов назад, это было нелогично. И Джек отмахнулся от настойчивого желания задержаться рядом с Янто подольше.

***

Когда Джек рассказал Харту о полиции в музее, напарники решили повременить несколько недель с кражей, чтобы убедиться в отсутствии западни, устроенной копами.

Освободившееся время Джек проводил в обществе Янто. Их общение становилось всё более тесным, что в итоге вылилось в ночь, полную страсти, в одной из гостиниц Кардиффа. Джек, скрывавший от любовника слишком многое, не стал допытываться, отчего тот и не подумал пригласить его к себе в квартиру. Едва они переступили порог снятого номера, и поцелуи перешли в более откровенные ласки, Джек вообще перестал думать о чём-либо, кроме желанного мужчины в своих объятиях.

Каждый из них удивительно точно знал, что нравится партнёру. Они словно идеально совпадали. Джек отбросил бредовую мысль, промелькнувшую в сознании. Он не создан для серьёзных отношений. Ни с его работой, ни с его характером.

После каждой совместной ночи интерес к Джонсу не только не ослабевал, как обычно бывало у Джека, но, наоборот, лишь возрастал.

Харт злился на напарника из-за того, что тот думает вовсе не о предстоящем деле, сулящем им миллионы, а о каких-то глупостях. Естественно, Джек не собирался посвящать Джона в свои мысли. Да и сам он, строго говоря, запутался в них.

К Янто тянуло, словно он обрёл того, кого искал длительное время. Хотелось наплевать на кражи и деньги, просто быть рядом с этим серьёзным, временами язвительным и безумно сексуальным парнем, построить что-то настоящее вместе.

***

Копы больше не показывались, потому Харкнесс и Харт вернулись к намеченному плану. Джек не стал говорить другу, что всерьёз задумывается о том, чтобы после этого ограбления взять перерыв.

Ловушка, устроенная полицией в музее, была неожиданной. Возможно, если бы Джек был полностью поглощён работой, как это бывало обычно, он бы заметил подвох куда раньше. Но этого не произошло, а Джек и Джон оказались окружены. Они редко использовали оружие, хоть и брали его всегда с собой. Но в этот раз их единственным шансом выбраться стал эффект неожиданности - полиция, не ждавшая от обычных аферистов вооружённого отпора, растерялась, чем и воспользовались Харкнесс и Харт.

Им почти удалось уйти, притом с добычей, когда буквально из-за угла выбежал полицейский, сжимающий пистолет.

Джек замер. Ему в грудь целился Янто.

Джон поднял свой пистолет, явно намереваясь убрать с дороги того, кто стоял на пути к свободе и деньгам, но Джек резким движением опустил его руку, одновременно стягивая с лица маску. Его сейчас не заботило ничто, кроме того, что человек, которому он всей душой желал довериться, лгал ему.

- Джек… - поражённо выдохнул Янто, опуская пистолет.

Харт недоуменно переводил взгляд с напарника на копа, не понимая, что происходит. Очередная попытка поднять оружие и ранить приставучего полицейского вновь была прервана.

- Не смей, - бросил ему Джек, делая шаг к Джонсу.

Джек и Янто с болью смотрели друг на друга. Оба теперь до конца осознали причины скрытности и недомолвок. Оба лгали о своей работе, образе жизни. Даже их первая встреча была пропитана ложью: Джек планировал кражу, а Янто в соответствии с полученным заданием старался помешать планам неуловимых грабителей, слава о которых дошла и до Кардиффа.

Многое было ложью. Но не та связь, что возникла между ними.

- Оставьте картину и убирайтесь. - Янто отошёл от двери, кивком указывая на выход. Харту не нужно было повторять дважды. Сунув картину в руки копа, он стремительно бросился к спасительному выходу, не заботясь о том, следует ли Джек за ним. Сейчас каждый был сам за себя.

- Почему ты это делаешь? - голос Джека почти дрожал.

- Ты знаешь, Джек, - Янто отвёл взгляд. Рация в его руках запищала, и Джонс взволнованно поторопил вора.

Мгновения промедления оказались роковыми. Подоспевшие полицейские явно не собирались дать Харкнессу уйти.

Джек понял, что Янто не был старшим в группе, он не отдавал распоряжения, лишь следовал им. Прозвучавший приказ открыть огонь заставил Джека усмехнуться. Ранив или убив несколько копов, другой исход ждать не стоило.