— О, спасибо вам, мэр, — сказала Энни Бонни. — Мы можем разграбить ваш город когда захотите.
Алекс поспешил прервать этот обмен любезностями. Пиратство оказалось неизлечимым заболеванием, но, раз уж нельзя исправить хока, можно, по крайней мере, заставить его играть по правилам.
— А теперь слушайте меня, — объявил Алекс. — Я принял решение совместить правосудие и милосердие. Братству Побережья разрешается разграблять Бермуды один раз в год, но кровь не проливать…
— А зачем ее проливать? — искренне удивился мэр.
— …и награбленное должно быть возвращено в целости и сохранности.
— Нашинкуй и засоли меня! — возмутился капитан Крюк. — Конечно, все будет возвращено, сэр. Вы что думаете, мы — воры?
Веселье продолжалось весь следующий день, ведь пираты всегда уходят с заходом солнца. Алекс стоял на террасе дворца, одной рукой он обнимал Тэнни, а другую положил на плечо мэра. Они смотрели, как паруса пиратской флотилии исчезают за горизонтом.
— У меня осталась только одна проблема, — сказал он. — Олаф. Бедняга остался на Бермудах и все еще пытается найти кого-нибудь, кто подскажет ему дорогу в Константинополь. Как бы я хотел ему помочь!
— Нет ничего проще, сэр, — сказал мэр. — Константинополь всего в пятидесяти милях к югу от Бермуд.
— Что? — изумился Алекс. — Не может быть, ты сошел с ума. Там же королевство Натчалу.
— Было, — кивнул мэр. — Оно было там еще месяц назад. Но тамошняя королева — похотливая девка, извиняюсь за выражение, мадам. Жизнь ей казалась скучной до тех пор, пока какой-то торговец не продал ей книги, в которых упоминается… э-э-э… — мэр деликатно кашлянул, — леди по имени Феодора.[184] Они там еще реорганизуются, но, думаю, скоро закончат…
Алекс пулей сорвался с места. Он свернул за угол дворца, и лучи заходящего солнца ударили ему в глаза. Солнце золотило шлем и кольчугу Олафа Курносого, который, опершись на меч, неотрывно смотрел в море.
— Олаф! — крикнул Алекс.
Хока-викинг медленно повернулся в сторону человека. В лучах заката его физиономия, украшенная длинными светлыми усами, выражала неподдельную варяжскую решимость.
Джон Морресси ЗЕРКАЛА МОГГРОППЛЕ[185] Перевод В. Двинина
I
Кедригерн, бледный, с налитыми кровью глазами, цеп ляясь за стену, выполз из своего кабинета и трясущимися руками захлопнул за собой дверь. До комнатки, в которой подавали завтрак, он добирался так осторожно, словно был сделан из стекла; задержавшись на пороге омытой солнцем столовой, колдун вздохнул и громко сглотнул. Прищурившись и заслонив козырьком ладони глаза, он медленно вошел.
Принцесса уже сидела за столом. В мягком зеленом халате она выглядела, как никогда, свежей и очаровательной, особенно с распущенными, струящимися по плечам длинными черными волосами. Кедригерн, однако, не заметил прелести жены. Этим утром сама Венера едва ли произвела бы на него впечатление.
— Бибип? — вежливо спросила Принцесса.
— Спасибо, ужасно, — ответил Кедригерн, осторожно опускаясь в кресло напротив нее.
— Бибип, — заявила она с самодовольной улыбкой.
— Нет, это не послужит мне на пользу, дорогая, и нехорошо с твоей стороны говорить так. В данном случае у меня не было выбора, — сказал Кедригерн болезненным голосом. Он прислушался к угрожающему бурчанию в своем желудке, еще раз сглотнул и продолжил: — Я в курсе, какую дрянь варит лесная ведьма, и разбавлял напиток, насколько позволяли приличия. Но она все подливала и подливала мне в кубок.
— Бибип.
— Ты не знаешь Бесс, дорогая. У старушки добрая душа, но она принимает слишком близко к сердцу, если ты откажешься выпить в ее хибарке, так что я не осмелился рискнуть оскорбить бабулю. — С губ Кедригерна сорвался скорбный дрожащий вздох. — Вот уж не знаю, как она остается жива и здорова, поглощая это зелье. Желудок у нее, должно быть, облицован гранитом. Я бы не предложил такое снадобье и алхимику.
— Бибип?
— Хуже, гораздо хуже. Полагаю, оно бы парализовало даже взрослого тролля.
Словно в ответ на зов, в трапезную, скользя на больших плоских лапах, въехал тролль, выполняющий все обязанности по дому.
— Вот! Вот! — проверещал он ликующее приветствие под самым ухом Кедригерна. Тот горестно всхлипнул и спрятал лицо в ладонях.
— Нет, Крап. Тише, пожалуйста, — жалобно попросил он. — Пожалуйста.
Маленький домашний тролль застыл у его колена, ожидая, когда колдун оправится, хлопая выпученными глазенками и пуская слюну. Кедригерн мрачно потер глаза, затем моргнул, и взгляд его упал на блюдо Принцессы, на котором лежал тонкий ломтик хлеба, намазанный клубничным вареньем. Он поспешно зажмурился: