Выбрать главу

— Что вам понадобилось в библиотеке в такую необыкновенную пору? — опросил я.

— Мистер Франклин Блек обронил одно из своих колец наверху, — отвечала Розанна, — и я сошла в библиотеку, чтоб отдать ему это кольцо.

С этими словами девушка вспыхнула и удалилась, самодовольно тряхнув головой и предоставив мне ломать голову над ее странным поведением. Правда, постигшая нас беда произвела переполох между всею женскою прислугой, но ни одна из женщин не была до такой степени выбита из своей колеи, как Розанна Сперман.

Я застал мистера Франклина за письменным столом в библиотеке. Лишь только я взошел, он потребовал себе экипаж, чтоб ехать на станцию железной дороги, а один звук его голоса убедил меня, что энергическая сторона его характера снова одержала верх. Куда девались его вялость и нерешительность? Предо мной снова сидел человек с железною волей и непоколебимою твердостью.

— Не собираетесь ли в Лондон, сэр? — спросил я.

— Нет, хочу только отправить туда депешу, — отвечал мистер Франклин. — Я убедил тетушку, что для нашего дела необходим человек более искусный, чем надзиратель Сигрев, а она уполномочила меня телеграфировать к моему отцу. Он знаком с шефом лондонской полиции, который, вероятно, сумеет указать вам человека, способного открыть таинственного похитителя алмаза. Кстати, о тайнах; — продолжил мистер Франклин, понижая голос, — я намерен, Бетередж, сказать вам еще несколько слов прежде чем вы отправитесь на конюшню. Пусть это останется пока между нами; но знайте, что мое мнение таково: или Розанна Сперман не в своем уме, или она знает о Лунном камне более, чем бы ей следовало звать.

Слова эти поразили и смутили меня. Будь я помоложе, я, пожалуй, сознался бы в этом мистеру Франклину; но с летами мы приобретаем одну неоцененную привычку — умение вовремя попридержать свой язык, на основании пословицы: «не суйся в воду, не спросясь броду».

— Она принесла сюда кольцо, которое я обронил в своей спальне, —продолжал мистер Франклин. — Я поблагодарил ее, и ожидал, что она тотчас же уйдет; но вместо того она стала насупротив стола, за которым я сидел, и устремила на меня странный, полуробкий, полубесцеремонный взгляд. «Мудреное дело приключилось у нас с алмазом, сэр», — сказала она неожиданно и опрометчиво, приступая к разговору. Я отвечал ей, что все это, действительно, было чрезвычайно мудрено, и ждал, что будет дальше. Клянусь честью, Бетередж, она помешалась. «А ведь им не найти алмаза, сэр, неправда ли? Нет! Да не только им, но даже и тому, кто похитил его, за это я вам ручаюсь», — сказала она, подмигивая мне с улыбкой. Я только что собирался просить у нее объяснения, как вдруг за дверью послышались ваши шаги. Должно быть, она испугалась, что вы ее застанете тут, потому что покраснела и сейчас же вышла из комнаты. Что бы это могло значить, Бетередж?

Даже после такого рассказа я не решался открыть мистеру Франклину историю Розанны. Это равнялось бы прямому обвинению ее в воровстве. Наконец, если бы даже я и решился открыть ему всю истину и указать на нее, как на похитительницу алмаза, то все-таки мне было бы непонятно, почему она выбрала именно мистера Франклина поверенным своей тайны.

— Конечно, я не решусь погубить бедную девушку единственно за ее ветренность и безрассудную болтовню, — продолжил мистер Франклин. — А между тем, узнай только надзиратель о том, что она мне сказала, и я не ручаюсь, что, несмотря на всю его глупость… — тут он остановился, не договорив своей мысли.

— Не лучше ли будет, сэр, — сказал я, — при первом удобном случае доложить об этом миледи? миледи принимает дружеское участие в Розанне, и легко может статься, что эта девушка действительно была только опрометчива и безрассудна в своих суждениях. Заметьте, сэр, что когда в доме заваривается какая-нибудь каша, то вся женская прислуга обыкновенно смотрит на исход дела с самой мрачной стороны; это придает бедняжкам некоторое значение в их собственных глазах. Заболит ли кто в доме, послушайте только женщин, и они напророчат вам, что больной умрет. Пропадет ли драгоценная вещь, спросите только у них, и они непременно предскажут вам, что она никогда не отыщется.

Такой взгляд на дело (который и мне самому показался после некоторого размышления правдоподобным), по-видимому, успокоил мистера Франклина: он сложил свою телеграмму и покончил свои разговор со мной. Отправляясь на конюшню, чтобы распорядиться насчет шарабана, я заглянул в людскую, где в это время обедала прислуга. Розанны Сперман не было за столом. Спросив о ней, я узнал, что она внезапно занемогла и лежит наверху в своей комнате.

полную версию книги