Выбрать главу
За музыкою только дело. Итак, не измеряй пути! Почти бесплотность предпочти Всему, что слишком плоть и тело…
(Перев. В. Пастернака)

Герценовская стихия музыки буквально захлестнула португальских поэтов конца XIX — начала XX века. Она ощутима в стихах Антонио Нобре (1867–1900) и Эуженио де Кастро (1869–1944). Она разлита в мелодичнейших и нередко написанных на музыкальные «сюжеты» строфах Камило Песаньи (1867–1926). Наконец, пределом движения символизма к бесплотности, к развеществлению мира в краски и оттенки красок (алость и белизна, тусклость и блеск, зелень и золото Песаньи), звуки и туманности, пределом его воспарения над миром стала поэзия Тейшейры де Паскоаэса (1877–1952), теоретика так называемого «саудозизма» (от saudade). Создавая свой «саудозистский» миф, объявляя глубокую меланхолию, тоску, ощущение заброшенности в мироздании извечным свойством португальского духа, Паскоаэс как бы «национализировал» символизм, ставший к началу XX века вполне космополитическим литературным направлением. И только огромный лирический дар поэта — в лучших стихах — удерживает его от сентиментальных банальностей.

К началу первой мировой войны португальская поэзия являла собой, перефразируя слова В. Брюсова, сказанные по другому, но близкому поводу, достаточно тусклую картину: «Центр ее занимали символисты… Но в лагере символистов уже чувствовалась усталость; движение вперед остановилось, сменилось застоем, который явно грозил превратить мятежный поток 90–900-х годов в загнивающее болото»[7].

Из этого застоя ее вывели Марио де Са-Карнейро и Фернандо Пессоа… Но здесь мы вплотную приблизились к «центру», это — совсем иная эпоха истории Португалии, вместившая в себя и две мировые войны, и долгую ночь фашистской диктатуры, и Апрельскую революцию 1974 года, это — и новая глава в истории португальской поэзии, знакомство с которой советский читатель уже начал[8].

С. Пискунова

ГАЛИСИЙСКО-ПОРТУГАЛЬСКАЯ ЛИРИКА

Дон Жоан Перес де Абоин

© Перевод Е. Витковский

«Матушка, могло ль такое статься…»

Матушка, могло ль такое статься, Что дружок не хочет возвращаться?         Может быть, он все-таки придет?
Клялся он, что, коль меня обидит, То вовек пускай добра не видит.         Может быть, он все-таки придет?
Говорил, что не придет мой милый Разве из тюрьмы да из могилы.         Может быть, он все-таки придет?
Матушка, он так усердно клялся И прийти наверно обещался.         Может быть, он все-таки придет?

«По проселкам, по опушкам…»

По проселкам, по опушкам Проезжал я на коне, И проказницам-пастушкам Повстречаться вышло мне На французской стороне. Плакалась одна подружкам, Трем милашкам и простушкам: «Сколь бы милый ни лукавил,        Девушки, держитесь честных правил,        Мой-то вот меня дружок оставил».
«Это ль горе, право слово,— Повела другая сказ: — В том не вижу я дурного, Будет следующий раз: Друг придет в урочный час, На тебя посмотрит снова — Уж не будешь ты сурова, Скажешь, против прежних правил:       „Ах, дружок, ты путь ко мне направил —        И такую радость мне доставил!“»

Дон Альфонсо X

© Перевод А. Садиков

«Роза из роз и из зарниц зарница…»

       Роза из роз и из зарниц зарница,        Гроза из гроз и из цариц царица.
Роза лицом, ласкающая взгляд, Цветок веселья и венец услад. Глаза, что состраданием дарят И лечат тех, кто чахнет и томится.        Роза из роз и из зарниц зарница…
Такую даму можно ль не любить! Она от зла сумеет оградить, Спасти нас грешных и грехи простить Ее рукой лишь доброе творится.        Роза из роз и из зарниц зарница…
Пусть будет каждый ей служить готов, И нас спасет любви высокой зов, И отвратит от грешных дел и слов, От коих нам бы ввек не отмолиться.        Роза из роз и из зарниц зарница…
вернуться

7

Брюсов В. Я. Собр. соч., т. 6. М., 1975, с. 496.

вернуться

8

См.: Португальская поэзия XX века. М., Художественная литература, 1974; Пессоа Фернандо. Лирика. М., Художественная литература, 1978.