Она царит, а скромный мой удел —
Ей быть певцом; но если бы посмел
Надеяться и взгляд любви узрел,
Всем, что люблю, сумел бы поступиться.
Роза из роз и из зарниц зарница…
Гроза из гроз и из цариц царица.
«Кто в делах не знал удачи…»
Кто в делах не знал удачи,
Тот, когда король назначит,
Мавров воевать поскачет?
Что ж остановился?
Иль от нас дружину прячет,
Чтоб он провалился!
Просит он за труд награды,
Но не шлет свои отряды,
Чтоб помочь нам у Гранады[9];
Что ж остановился?
Иль войска служить не рады,
Чтоб он провалился!
Деньги взял с нас, куль бездонный,
Но не видим рати конной,
Или в роще где зеленой
Он остановился?
Или пал на землю сонный,
Чтоб он провалился!
Хвастать он умеет броско,
Нарядить умеет войско,
Сколько блеска, сколько лоска.
Что ж остановился?
А душонка — мягче воска,
Чтоб он провалился!
Дон Аафонсо Лопес де Байан
© Перевод Е. Витковский
«Решила нынче в церковь я пойти…»
Решила нынче в церковь я пойти,
Не помолиться, нет, но для того,
Чтоб там дружка увидеть моего,—
Но не пришел он, — господи, прости.
И вот, подруги, плачу, потому
Что не любезна другу моему.
Не поднимала выплаканных глаз
И зажигала за свечой свечу:
Я все-таки найти его хочу,
Пусть мне господь помог бы в том сейчас!
И вот, подруги, плачу, потому
Что не любезна другу моему.
И вот опять я господа молю,
И свечи жгу, и не иду домой:
Пусть все-таки придет неверный мой,
Так бесконечно я его люблю.
И вот, подруги, плачу, потому
Что не любезна другу моему.
Жоан Бавека
© Перевод А. Садиков
«Те, кто живет, не ведая любви…»
Те, кто живет, не ведая любви,
Для любящих — причина всех утрат;
Смотрите-ка: когда они стоят
Пред дамой и клянутся ей в любви,
То знает дама: их слова обман,
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
Ведь дамы с состраданием глядят
На мучеников истинной любви,
Ты взгляд такой с надеждою лови;
Но столько тех, кто всуе клясться рад,
Что мнится даме: все мы таковы;
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
И тот, кто всуе восторгаться рад,
Кто не изведал горестей любви,
Не хуже речи поведет свои,
Чем тот, кто страстью истинной объят;
Не знает дама, верить или нет,
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
И те, кто чужд страданиям любви,
Клянутся, что их жизнь есть сущий ад,
И всякий ложью забавляться рад;
Когда ж приходит мученик любви,
То мнится даме, что и этот лжет;
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
Жуиан Болзейро
«В несчастный день господь мое рожденье…»
© Перевод И. Чежегова
В несчастный день господь мое рожденье
Предрек: в несчастный день родился я.
В несчастный день, как дивное виденье,
Явилась мне владычица моя
В несчастный день узрел я в первый раз
Блеск ослепительный прекрасных глаз,
И красоту постиг в несчастный день я.
В несчастный день открылось мне значенье
Доселе скрытой тайны бытия;
В несчастный день по воле Провиденья
Погиб я от любви, мои друзья!
Увы, в несчастный день, в недобрый час
К любви призвал меня господний глас,
И превратилась жизнь моя в мученье…
В несчастный день заговорил я с ней,
В несчастный день она мне отвечала,
В несчастный день огонь ее очей
В моих очах зажег любви начало.
В несчастный день любезными словами
Как не зажечь во мне ей было пламя —
вернуться
9
Речь идет о войне Альфонсо X с гранадским эмиром, в которой Альфонсо удалось завладеть Хересом и внести тем самым свой вклад в реконкисту — отвоевание полуострова у арабов (мавров), вторгшихся на него в 711 году.