Выбрать главу
Она царит, а скромный мой удел — Ей быть певцом; но если бы посмел Надеяться и взгляд любви узрел, Всем, что люблю, сумел бы поступиться.        Роза из роз и из зарниц зарница…        Гроза из гроз и из цариц царица.

«Кто в делах не знал удачи…»

Кто в делах не знал удачи, Тот, когда король назначит, Мавров воевать поскачет?        Что ж остановился? Иль от нас дружину прячет,        Чтоб он провалился!
Просит он за труд награды, Но не шлет свои отряды, Чтоб помочь нам у Гранады[9];        Что ж остановился? Иль войска служить не рады,        Чтоб он провалился!
Деньги взял с нас, куль бездонный, Но не видим рати конной, Или в роще где зеленой        Он остановился? Или пал на землю сонный,        Чтоб он провалился!
Хвастать он умеет броско, Нарядить умеет войско, Сколько блеска, сколько лоска.        Что ж остановился? А душонка — мягче воска,        Чтоб он провалился!

Дон Аафонсо Лопес де Байан

© Перевод Е. Витковский

«Решила нынче в церковь я пойти…»

Решила нынче в церковь я пойти, Не помолиться, нет, но для того, Чтоб там дружка увидеть моего,— Но не пришел он, — господи, прости.           И вот, подруги, плачу, потому           Что не любезна другу моему.
Не поднимала выплаканных глаз И зажигала за свечой свечу: Я все-таки найти его хочу, Пусть мне господь помог бы в том сейчас!           И вот, подруги, плачу, потому           Что не любезна другу моему.
И вот опять я господа молю, И свечи жгу, и не иду домой: Пусть все-таки придет неверный мой, Так бесконечно я его люблю.           И вот, подруги, плачу, потому           Что не любезна другу моему.

Жоан Бавека

© Перевод А. Садиков

«Те, кто живет, не ведая любви…»

Те, кто живет, не ведая любви, Для любящих — причина всех утрат; Смотрите-ка: когда они стоят Пред дамой и клянутся ей в любви, То знает дама: их слова обман, А я и все, кого любовь томит, В убытке мы, так разум мне гласит.
Ведь дамы с состраданием глядят На мучеников истинной любви, Ты взгляд такой с надеждою лови; Но столько тех, кто всуе клясться рад, Что мнится даме: все мы таковы; А я и все, кого любовь томит, В убытке мы, так разум мне гласит.
И тот, кто всуе восторгаться рад, Кто не изведал горестей любви, Не хуже речи поведет свои, Чем тот, кто страстью истинной объят; Не знает дама, верить или нет, А я и все, кого любовь томит, В убытке мы, так разум мне гласит.
И те, кто чужд страданиям любви, Клянутся, что их жизнь есть сущий ад, И всякий ложью забавляться рад; Когда ж приходит мученик любви, То мнится даме, что и этот лжет; А я и все, кого любовь томит, В убытке мы, так разум мне гласит.

Жуиан Болзейро

«В несчастный день господь мое рожденье…» 

© Перевод И. Чежегова

В несчастный день господь мое рожденье Предрек: в несчастный день родился я. В несчастный день, как дивное виденье, Явилась мне владычица моя В несчастный день узрел я в первый раз Блеск ослепительный прекрасных глаз, И красоту постиг в несчастный день я.
В несчастный день открылось мне значенье Доселе скрытой тайны бытия; В несчастный день по воле Провиденья Погиб я от любви, мои друзья! Увы, в несчастный день, в недобрый час К любви призвал меня господний глас, И превратилась жизнь моя в мученье…
В несчастный день заговорил я с ней, В несчастный день она мне отвечала, В несчастный день огонь ее очей В моих очах зажег любви начало. В несчастный день любезными словами Как не зажечь во мне ей было пламя —
вернуться

9

Речь идет о войне Альфонсо X с гранадским эмиром, в которой Альфонсо удалось завладеть Хересом и внести тем самым свой вклад в реконкисту — отвоевание полуострова у арабов (мавров), вторгшихся на него в 711 году.