Выбрать главу
Красавиц в мире нет подобных ей! В несчастный день я госпожой моей Возлюблен был — любовь предел узнала, Но с каждым днем пылала все сильней, И сердце все сильнее изнывало… Зачем не умер я в тот миг блаженства, Познав высокой страсти совершенство, В несчастный день — счастливейший из дней?!
Но вот навеки разлучен я с ней, И не одна, а тысяча смертей Меня уничтожает ежечасно…
Корить меня безумием — напрасно: Как не сойти с ума — ведь столь прекрасна Она и в мире нет подобных ей.

 «Длится ночь, как долгий день…»

© Перевод Е. Витковский

Длится ночь, как долгий день, И не хочет стать короче,— Ибо я без сна лежу: Ах, как были кратки ночи, Те, в которые, бывало, Друга принимала!
В эту ночь печаль моя Все огромней, все безбрежней. Я печалюсь до утра: Где утехи ночи прежней, Той, в которую, бывало, Друга принимала!
В эту ночь печаль моя Надо мною полновластна. Я не в силах задремать. Ах, как ночь была прекрасна, Та, в которую, бывало, Друга принимала!

Перо Гарсия Бургалес

© Перевод Е. Витковский

 «Увы мне, бедному, увы!..»

Увы мне, бедному, увы! Прошу, владычица, пощады! Но вы любви моей не рады, Но вы к молящему черствы, Вы мне цепей куете звенья И жаждете усекновенья Моей злосчастной головы!
О, сколь ко мне жестоки вы! Ни в чем не нахожу услады,— На плачи, иеремиады[10] Ответы ваши таковы: Что я достоин сожаленья, Могильного, быть может, тленья, Наверняка — худой молвы.
На сердце руку положа, Я знаю: мой удел — не шутка. Страдаю ревностно и чутко, Себя вконец уничижа; Ни ласки не прошу, ни взора, Ни в чем не допущу раздора. Тоску мою в узде держа.
Взываю к господу, дрожа: Скорей лиши меня рассудка,— Мне горько, господи, мне жутко! Живу, ничем не дорожа,— Пусть мне бы стать добычей мора Не пощадят меня коль скоро Ни божий перст, ни госпожа.

Фернан Родригес де Кальейрос

© Перевод И. Чежегова

«Повстречала, матушка, я рыцаря однажды…»

Повстречала, матушка, я рыцаря однажды, И теперь я сохну от любовной жажды…             Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;                         Что мне было делать: он                         Сердце взял мое в полон,                         Мой унес покой и сон;             Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Повстречала, матушка, я знатного сеньора, От любви несчастной я зачахну скоро…             Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;                         Что мне было делать: он                         Сердце взял мое в полон,                         Мой унес покой и сон:             Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Ах, зачем он, матушка, заехал к нам в селенье И обрек мне сердце на горькое мученье!             Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;                         Что мне было делать: он                         Сердце взял мое в полон,                         Мой унес покой и сон:             Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.

Нуно Эанес  Серзео

© Перевод Е. Витковский

МИР ЧУЖДЫЙ

Отыду днесь от сей земной юдоли, Все связи с жизнью и с людьми разрушу: Нет силы зрить все то, что ныне зрю. Уйду, врачуя собственную душу,— Я пребывать в миру не мыслю доле И господа за все благодарю.
Отсель меня тропа ведет благая, Ничто меня не сдержит и не свяжет, Уйду, печаль смиря и затая,— Однако пусть вовек никто не скажет, Что подло поступаю, избегая Всего, чем зиждима юдоль сия.
вернуться

10

Иеремиады — жалобы, жалобные песни (от назв. книги Ветхого завета «Плач Иеремии»).