Выбрать главу

— Яка щедрість, мадам, — проказав він глузливо. — А тепер, коли ми все це владнали, чи не задовольните ви мою цікавість і не розповісте мені, де ховались увесь цей час?

— Ні. Я не розповім тобі, Патрику. Тієї лютневої ночі ти втратив усі права цікавитися моїм життям. — Простягнувши руку до дзвоника на стіні, вона смикнула за мотузку й сказала маленькій служниці: — Будь ласка, прослідкуй, щоб привели мого коня.

Потім Кат знову повернулася до Патрика Леслі.

— Прощавайте, мілорде. — Вона холодно кивнула й вийшла.

Граф був приголомшений. Як повірити в те, що сталося? Він утратив її. У прегожих листяно-зелених очах, що завжди сяяли радістю, дивлячись на нього, уже не відчувалося любові. Він власними руками знищив колишню Катріону Леслі, а та жінка, що повстала, немов фенікс із попелу, не була його коханою дружиною й навряд чи колись зможе нею бути. Присівши, Патрик опустив голову на руки й заплакав. Через кілька хвилин він покинув будинок Кіра й весь залишок дня та наступну ніч пиячив без просипу.

Розділ 27

Коли Френсіс Стюарт Гепберн постав перед очима свого кузена, Джеймс запанікував. Він хутенько ув’язнив графа в Единбурзькому замку. Надміру забобонний, король страшенно боявся чаклунства. Канцлер Мейтленд знав про це і, сподіваючись зламати кістяк шотландського дворянства, сфабрикував звинувачення проти Босвелла. Йому здавалося, що, зламавши прикордонного лорда, вдасться придушити будь-який опір Джеймсові. На жаль, шляхетних товаришів графа лише роздратувала Мейтлендова спроба позбавити їх впливу. Вони відмовилися зібратися, щоб судити Гепберна. Правосуддя зайшло в глухий кут, адже ніхто інший не міг судити його.

Кат жахнулася, дізнавшись, що Босвелла ув’язнено в Единбурзькому замку. Вона нічогісінько не могла вдіяти. Страх перед королем не дозволяв їй навіть поспілкуватися зі своїм коханим, а як вийти на зв’язок із Геркулесом, вона й гадки не мала. Отож зачаїлася у Фіони, чекаючи звісток. Вона не покинула б Единбург без Френсіса.

Однак чекати довго на повідомлення від вірного Геркулеса їй не довелося. Катріона мала прийти, замаскувавшись, до таверни «Дуб і чортополох» завтра по обіді й спитати містера Прайора. Кат аж лихоманило з нетерплячки.

О другій годині наступного дня вона вислизнула з дому й швидко задріботіла вулицею. Сіялася червнева мжичка, і це було навіть добре, адже перехожих зустрічалося небагато. Увійшовши до таверни, вона запитала містера Прайора, і її провели до приватної кімнати в задній частині будівлі на першому поверсі. Там був Геркулес.

Катріона ледь дочекалася, поки служниця вийде, і видихнула:

— Де Френсіс?

— У надзвичайно зручних, добре мебльованих двокімнатних апартаментах, — відповів зведений Босвеллів брат. — їсть і п’є все найкраще, що лише можна купити за гроші. Уиобленець усіх тюремників. Однак йому починають обридати зволікання Джеймі.

— Що ви хочете від мене? — вигукнула вона.

— Френсіс вирішив, що надмірна королівська гостинність може стати для нього фатальною, — гигикнув Геркулес. — Тож він збирається найближчим часом покинути Единбург. Ви зможете сховати його на кілька годин? Щонайбільше — на день?

— Так! У моєї кузини Фіони. Ви знаєте, де її будинок. Мій дівер Адам завтра поїде до Ґленкірка. Його не буде близько двох тижнів, але не більше. Френсіс устигне втекти за цей час?

Геркулес Стюарт кивнув.

— За тиждень, міледі.

— Я буду готова. Ви зможете дати мені якийсь знак, щоб я знала коли?

— Хлопчик принесе вам букет із диких червоних троянд і білого вересу. Усе станеться вночі після цього. — Він налив червоного вина й простягнув їй келих. — Випийте, мадам. Ви здаєтеся знесиленою.

Катріона всміхнулася й прийняла вино.

— Я так хвилювалася, — призналася вона. — Не знала ж бо нічого, крім того, що базікають пліткарки на ринку, а розпитувати в людей не важилася.

Геркулес подивився на неї.

— І як тому пройдисвітові, моєму братикові, це вдалося? Як йому дісталася найпрекрасніша та найсміливіша жінка на цій дикій землі, як могла вона закохатися в нього? — Він усміхнувся їй, і ця усмішка була така схожа на усмішку Френсіса, що в неї завмерло серце. — Йому завжди щастить, сучому синові!

Вона не змогла стримати сміху.

— Це мені пощастило, Геркулесе. Він надзвичайний чоловік, мій Френсіс. — Вона взяла з лави свій плащ. — Я краще піду. Чекатиму вашого знака.