Выбрать главу

Хю взе едно перо и разсеяно започна да почуква с него по бюрото си.

— Не знам защо го правиш, лейди, но незнайно защо, ставам много предпазлив, когато показваш най-изисканите си маниери. Последния път, когато направи същото, се оказах въвлечен в сделка, която не ми донесе нищо друго, освен неприятности.

Алис усети как бузите й пламват, но не се предаде.

— Ълбърт просто има нужда от време, милорд.

— Имаше на разположение няколко дни, за да свикне с поста си, но подобрението не беше голямо. Със скоростта, с която напредва, ще се наложи да поръчам няколко нови туники, за да изкарам зимата.

— Аз ще се погрижа за туниките, ако е необходимо, сър — каза Алис. — Желанието на Ълбърт да ти угоди го прави толкова несръчен, милорд. — Тя се надигна от реверанса си — Сигурна съм, че са му необходими още малко напътствия и практика.

— Алис — каза уморено Хю, — нямам време за това. Имам толкова много работа. Не мога да си позволя зле обучен иконом.

— Сър, моля те да му позволиш да свикне със задълженията си, докато ти си в Лондон. Аз самата ще го напътствам. Когато се върнеш, ще прецениш отново. Ако все още го смяташ за недостоен, тогава можеш да го освободиш.

Хю се облегна бавно назад и се загледа в нея през полуспуснатите си клепачи.

— Още една сделка ли, мадам?

Тя се изчерви.

— Да, ако желаеш.

— Какво имаш за размяна този път?

Тя затаи дъх пред блестящите му очи. Гневът мигновено прогони изисканите й маниери.

— Предлагам да обуча един добър иконом, милорд. Мисля, че това е достатъчно.

— А — изкриви устни Хю. — Така по приличаш на дамата, която познавам. Много добре. Имаш следващите няколко дни, за да превърнеш Ълбърт в майстор в изкуството да бъде иконом. Когато се върна, ще очаквам домакинството ми да бъде управлявано от специалист. Разбрано?

— Да, милорд. — Алис се усмихна уверено.

— Ълбърт? — повика го Хю.

— Д-да, милорд. — Ълбърт се поклони няколко пъти. — Ще се старая много, сър.

— Да се надяваме.

Ълбърт коленичи пред Алис, сграбчи края на роклята й и пламенно го целуна.

— Благодаря ти, милейди. Не мога да опиша колко съм ти благодарен за доверието. Ще положа всички усилия, необходими, за да стана добър иконом.

— Ти ще станеш добър иконом — увери го Алис.

— Достатъчно — обади се Хю. — Стани, икономе. Искам да остана насаме с годеницата си.

— Да, милорд. — Ълбърт скочи на крака и се поклони, излизайки.

Алис трепна, когато той се блъсна заднишком в стената. Видя как Хю погледна към тавана, но не каза нищо.

Ълбърт бързо се изправи и избяга. Алис се обърна към Хю:

— Благодаря, милорд.

— Постарай се да му попречиш да обърне наопаки цялата крепост, докато ме няма.

— Сигурна съм, че замъкът Скарклиф ще си е на мястото, когато се върнеш, сър. — Алис се поколеба. — Разбрах, че възнамеряваш да вземеш брат ми със себе си.

— Да. Бенедикт явно има дарба за изчисления. Бих могъл да използвам помощник с подобни умения.

— Аз имах намерение той да учи право — каза бавно Алис.

— Имаш ли нещо против интереса му към сметките и бизнеса?

— Не. Всъщност отдавна не съм го виждала толкова щастлив, колкото беше този следобед. — Алис се усмихна. — Това е твое дело, милорд.

— Нищо особено. Както ти казах, имам интерес да насърчавам уменията му. Ще ми бъдат полезни. — Хю прокара върха на перото по пръстите си. — Ще ти липсвам ли, докато съм в Лондон, Алис?

Подушвайки капана, Алис бързо отстъпи крачка назад, усмихваща се лъчезарно.

— Това ми напомня, че трябва да изпратя съобщение на игуменката. Искам по време на литургията утре сутринта преди тръгването ти да се произнесат специални молитви.

— Специални молитви?

— Да, милорд. За добър път.

Алис се обърна и излезе бързо.

Тази вечер Алис спря по средата на движението си, премествайки една от тежките халцедонови шахматни фигури, и се намръщи към Хю.

— Изглежда, не внимаваш в играта, сър. Ще ти взема офицера.

Хю погледна разсеяно към дъската.

— Така изглежда. Умен ход, мадам.

— Детска игра. — Алис го гледаше с нарастваща тревога.

Според нея Хю се държеше странно. Бе я поканил да поиграят шах пред камината и тя прие с радост. Но още от първия ход й стана ясно, че мислите му са другаде.

— Да видим дали мога да направя нещо. — Хю подпря брадичка с ръка и разгледа шахматната дъска.

— Всичко, необходимо за пътуването ти, е готово. Можеш да тръгнеш веднага след сутрешната литургия. Какво те тревожи, сър?

Той я погледна стреснато и сви леко рамене.

— Мисля за моя сеньор.

— Сър Еразъм?

— Смятам да го посетя, докато съм в Лондон. Джулиън ми каза, че е отишъл там, за да се види и с други лекари.