Выбрать главу

Украинскому языку, конечно, приходится труднее всего, потому что очень сильно похож на наш и к тому же у человека моего поколения неистребимо ассоциируется с «суржиком» партийно-правительственных малороссов, которых в советской высшей элите было, как теперь питерских.

Но когда я слушаю, как поет Святослав Вакарчук, я думаю: до чего же красивый язык.

Вообще-то всё это я написал, чтобы вы послушали одну из недавних песен "Океана Эльзы". Я даже не знаю, про что там поется — мне хватило словосочетания «Моя субтильна незалежність». Вот-вот, именно. В точку и совсем не смешно.

Из комментариев к посту:

tatjanafilja

У нас на славянском отделении филфака тоже такая шутка была в ходу, только по поводу сербо-хорватского, там тоже жизнь — zivot муж. рода. Но вот Википедия говорит, что перевели все-таки "Sestra moja, zivot".

По своему личному опыту скажу, что смешно только в начале, пока языка не знаешь, а потом привыкаешь, и уже не режет слух, возникает дистанция. Потом развлекаешь народ анекдотами, как русские туристы практикуются в переводе:

Pozor,hud pes — Стыдно, собакая голодная. (Осторожно злая собака)

Blejsko jezero — бл…ское озеро,

vreden clovek — вредный человек (полезный, стоящий на самом деле)

porocen clovek — порочный человек (женатый)

ponosen sem na vas — а мне на вас нас…ть (я горд вами).

ti si pa zvit — ну тебя и скрутило (какой ты хитрый)

to pa je bilo hitro — вот это было хитро (вот это скорость)

te bom prehitel — я тебя обхитрю ()

Что интересно, детям (наблюдаю за своими и чужими из русскоговорящих семей), которые осваивают языки параллельно, вообще не смешно, редко возникают какие-то двусмысленные ассоциации. У моих единственная неприличная — тетя Рита (rita — это попа по-словенски), так что тут только Марго Маргарит называют.

chereisky

Давняя поклонница творчества Акунина из Болгарии Ани Николова прислала перевод на болгарский упомянутого ГШ стихотворения Пастернака. Вот первая строфа, переводчик — Кирил Кадийски:

Животът — мой брат — днес отново разлян е,

за всички — априлски разплискал се дъжд,

но племе гнусливо са хората с ланец

и жилят вежливо — усойници в ръж.

Судите сами, что тут смешного…

oadam

На самом деле это довольно грустная песня. Переведу, пожалуй.

И передам смысл, как смогу, только он не нов:

В моей комнате со мной, и ей незачем бежать.

Ей не нужны ни пушки, и ни танки,

— Моей маленькой независимости

Она теряет силы, у ней слабеют крылья.

Но она, как Жана д'Арк, так по киношному красива -

— Моя субтильная независимость

Она была со мною надежною сестрою,

Но изменила мне, как только познакомилась с тобою,

— Взяла и спряталась в любви.

И вот я здесь, со тобою, её же нет со мною,

Ты выпила её своими жадными губами,

— Мою маленькую независимость.

elshanec

когда-то в своем журнале я почти слово в слово написал о том же: украинский язык смешной до тех пор, пока на нем не начинают петь. и написал я это по поводу Вакарчука)) http://elshanec.livejournal.com/37062.html

viktor_kozak

Я украинец и потому свободно владею и украинским и русским. Могу смело сказать, что русский язык кажется мне идельным для технической документации а украинский для поэзии. Смешным ни русский не украинский не кажутся совсем. Зато был удивлен когда понял что зная украинский оказывается можно понимать польский)))

Две гениальности

23 октября, 13:19

В свое время мы с Петром Вайлем — а это был один из самых умных людей, которых мне довелось знать, — много спорили о природе гениальности. Так и не договорились.

У Вайля была формула, которая ему очень нравилась: гений — это талант, помноженный на масштаб личности. Думаю, Петю попутала дружба с Иосифом Бродским, который был и талант, и личность.

Мне же кажется, что гений — нечто совсем иное. Конечно, когда одаренный человек оказывается еще и, извините за изжеванное выражение, «человеком с большой буквы», это майский день, именины сердца. Чехов там, Лев Толстой, Марк Аврелий (у каждого из нас свои любимцы).

Но история знает сколько угодно случаев, когда гениальность доставалась людям, которые во всех остальных отношениях были скверноватыми, или ужасными, или того хуже — ничтожными.

Все обожают цитировать письмо Пушкина Вяземскому про утерянные записки Байрона: «Толпа жадно читает исповеди, записки etc., потому что в подлости своей радуется унижению высокого, слабостям могущего. При открытии всякой мерзости она в восхищении. Он мал, как мы, он мерзок, как мы! Врете, подлецы: он и мал и мерзок — не так, как вы, — иначе».