Выбрать главу
Чтобы не ошибиться, он пересчитывал три раза. He divided them into several portions, wrapping them in oil paper, disposing of one bunch in his empty tobacco pouch, of another bunch in the inside band of his battered hat, of a third bunch under his shirt on the chest. Он разделил их на три кучки и каждую завернул в пергамент; один сверток он положил в пустой кисет, другой - за подкладку изношенной шапки, а третий - за пазуху. This accomplished, a panic came upon him, and he unwrapped them all and counted them again. Когда он проделал все это, ему вдруг стало страшно; он развернул все три свертка и снова пересчитал. There were still sixty-seven. Спичек было по-прежнему шестьдесят семь. He dried his wet foot-gear by the fire. Он просушил мокрую обувь у костра. The moccasins were in soggy shreds. The blanket socks were worn through in places, and his feet were raw and bleeding. От мокасин остались одни лохмотья, сшитые из одеяла носки прохудились насквозь, и ноги у него были стерты до крови. His ankle was throbbing, and he gave it an examination. It had swollen to the size of his knee. Лодыжка сильно болела, и он осмотрел ее: она распухла, стала почти такой же толстой, как колено. He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly. He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks. Then he drank the pot of water, steaming hot, wound his watch, and crawled between his blankets. Он оторвал длинную полосу от одного одеяла и крепко-накрепко перевязал лодыжку, оторвал еще несколько полос и обмотал ими ноги, заменив этим носки и мокасины, потом выпил кипятку, завел часы и лег, укрывшись одеялом.
He slept like a dead man. Он спал как убитый.
The brief darkness around midnight came and went. К полуночи стемнело, но не надолго.
The sun arose in the northeast-at least the day dawned in that quarter, for the sun was hidden by gray clouds. Солнце взошло на северо-востоке - вернее, в той стороне начало светать, потому что солнце скрывалось за серыми тучами.
At six o'clock he awoke, quietly lying on his back. В шесть часов он проснулся, лежа на спине.
He gazed straight up into the gray sky and knew that he was hungry. Он посмотрел на серое небо и почувствовал, что голоден.
As he rolled over on his elbow he was startled by a loud snort, and saw a bull caribou regarding him with alert curiosity. Повернувшись и приподнявшись на локте, он услышал громкое фырканье и увидел большого оленя, который настороженно и с любопытством смотрел на него.
The animal was not mere than fifty feet away, and instantly into the man's mind leaped the vision and the savor of a caribou steak sizzling and frying over a fire. Олень стоял от него шагах в пятидесяти, не больше, и ему сразу представился запас и вкус оленины, шипящей на сковородке.
Mechanically he reached for the empty gun, drew a bead, and pulled the trigger. Он невольно схватил незаряженное ружье, прицелился и нажал курок.
The bull snorted and leaped away, his hoofs rattling and clattering as he fled across the ledges. Олень всхрапнул и бросился прочь, стуча копытами по камням.
The man cursed and flung the empty gun from him. He groaned aloud as he started to drag himself to his feet. Он выругался, отшвырнул ружье и со стоном попытался встать на ноги.
It was a slow and arduous task. Это удалось ему с большим трудом и нескоро.
His joints were like rusty hinges. Суставы у него словно заржавели, и согнуться или разогнуться стоило каждый раз большого усилия воли.
They worked harshly in their sockets, with much friction, and each bending or unbending was accomplished only through a sheer exertion of will. When he finally gained his feet, another minute or so was consumed in straightening up, so that he could stand erect as a man should stand. Когда он, наконец, поднялся на ноги, ему понадобилась еще целая минута, чтобы выпрямиться и стоять прямо, как полагается человеку.
He crawled up a small knoll and surveyed the prospect. Он взобрался на небольшой холмик и осмотрелся кругом.
There were no trees, no bushes, nothing but a gray sea of moss scarcely diversified by gray rocks, gray lakelets, and gray streamlets. Ни деревьев, ни кустов - ничего, кроме серого моря мхов, где лишь изредка виднелись серые валуны, серые озерки и серые ручьи.
The sky was gray. Небо тоже было серое.
There was no sun nor hint of sun. Ни солнечного луча, ни проблеска солнца!
He had no idea of north, and he had forgotten the way he had come to this spot the night before. Он потерял представление, где находится север, и забыл, с какой стороны он пришел вчера вечером.
But he was not lost. Но он не сбился с пути.
He knew that. Это он знал.
Soon he would come to the land of the little sticks. Скоро он придет в Страну Маленьких Палок.
He felt that it lay off to the left somewhere, not far-possibly just over the next low hill. Он знал, что она где-то налево, недалеко отсюда - быть может, за следующим пологим холмом.
He went back to put his pack into shape for travelling. He assured himself of the existence of his three separate parcels of matches, though he did not stop to count them.
полную версию книги