Эйден засмеялась:
- Я подумала, что королева зря хвалила вашу осмотрительность. Вы сплетничаете лучше любой хозяйки в базарный день.
- Я сказал вам это только для того, чтобы предупредить вас, Эйден, ответил Робин слегка обиженно.
- Предупредить о чем?
- Мой дядя - самый большой повеса из всех, которые когда-нибудь были при дворе. Я уже говорил вам, что женщины сходят по нему с ума, и это действительно так. С тех пор как он появился при дворе, не было ни одной ночи, чтобы его холостяцкую постель не согрела какая-нибудь красивая крошка. Он может очаровать утку, плавающую по воде, и заставить ее насадиться на вертел, - сказал Робин с явным восхищением.
- Как мило с вашей стороны позаботиться обо мне, - сказала Эйден молодому графу, - но я сомневаюсь, что ваш дядя хотя бы взглянет в мою сторону, Робин. Я не отношу себя к придворным красавицам, да и никогда не буду такой. Однако говорится же, что и кошка может смотреть на короля, а он действительно великолепен!
Ее слова и мягкая манера вести себя в какой-то степени успокоили молодого графа Линмута. Заглянув в лицо Эйден, он рассмеялся, увидев ее веселые глаза.
, - Ужасно, когда это слово произносят в адрес мужчины, - сказал он.
- Но он действительно великолепен, Робин Саутвуд!
Робин веселился от души.
- Полагаю, так оно и есть, - сказал он. Потом, посмотрев на других фрейлин, добавил:
- Я вернусь за вами, когда королева отпустит двор, - и отошел, чтобы встать за креслом королевы, где во время трапезы было его место.
Минуту Эйден постояла, не вполне уверенная, что ей надо делать, но когда девушка по имени Линнет Тальбот, которую она видела раньше, освободила ей место на скамье, она втиснулась туда, заняв место за столом вместе с остальными фрейлинами.