Выбрать главу

— Думаю, без особого энтузиазма.

— Вы правильно думаете.

— И что же было дальше?

Гарри чуть удивленно вскинул брови.

— Вы слишком любопытны.

— Извините, — смутилась Молли. — Это у меня наследственное. Не забывайте, что в моей семье все были изобретателями.

— Я знаю.

— И вовсе не обязательно отвечать, если вы этого не хотите. Я не собираюсь совать нос в чужие дела.

— Стрэттоны приложили массу усилий, чтобы расстроить эту женитьбу. Мой дед, Паркер Стрэттон, попытался заставить молодоженов оформить аннуляцию брака. Это не удалось, и он начал подталкивать их к разводу. Потому-то мои родители и сбежали на острова. С тех пор океан разделял их с семьями. Только там, вдали, смогли они обрести покой и счастье.

— А как сейчас. — страсти улеглись?

— Нет. Вражда продолжается по сей день.

— И вы, вернувшись на материк, оказались меж двух огней?

Гарри пожал плечами.

— Бывает, что мне достается.

Голос его звучал ровно и непринужденно, как будто Гарри был абсолютно равнодушен к семейным проблемам. Но Молли вдруг уловила затаенную боль в его словах, что поразило ее. Ей стало ясно, что Гарри мог испытывать к Стрэттонам и Тревельянам какие угодно чувства, только не безразличие. Но эмоции свои он хранил в глубокой тайне.

— Ваши родители до сих пор живут на островах? — спросила Молли.

— Родителей моих уже нет в живых. Девять лет назад они погибли от рук вооруженных грабителей.

От голоса Гарри, мягкого и ровного, веяло холодом. Но Молли почувствовала, как обдало ее жаром полыхавших в нем эмоций. Она все никак не могла определить, чего же в них больше. — ярости? отчаяния? упрека? Пожалуй, всего было в избытке. Такие страсти обычно бушуют лишь в ночных кошмарах.

— Боже мой. — Молли не нашлась с ответом. — Боже мой, — лишь повторила она. Гарри молчал.

— Ваших родителей тоже ведь нет в живых, — со значением в голосе произнес он, словно подчеркивая некую общность их судеб.

— Да.

Теперь уже замолчала Молли.

Ее чувства не были сотканы из противоречий. Сейчас, вспоминая о родителях, она испытывала лишь тихую печаль. Боль утраты со временем притупилась. Исчезли злость и страх, с которыми ей так трудно было ужиться когда-то. Она уже не просыпалась по ночам от мучительных тревожных мыслей о том, чем платить кредиторам и как воспитать сестру. Ей удалось выстоять под гнетом проблем, некогда казавшихся неразрешимыми.

Молли выглянула в окно, завидев огни своего дома, который сестра шутливо называла «фамильным особняком Аббервиков».

— Ну, вот мы и приехали. Большое спасибо за то, что проводили.

— Я подвезу вас к самому дому. — Гарри остановил машину у массивных чугунных ворот.

Молли начала рыться в сумочке в поисках магнитного ключа. Отыскав, она передала его Гарри. Тот опустил боковое стекло и просунул ключ в замок. Тяжелые ворота открылись.

— Надежная охрана, — заметил Гарри.

— Это отцовское детище. — Кивком головы Молли указала на раскинувшийся за воротами сад. — Он и оросительную систему сам соорудил. Всю жизнь что-то мастерил. Моя сестра, Келси, пошла по его стопам. Она унаследовала страсть Аббервиков к изобретательству.

— А вы?

Молли ухмыльнулась.

— Мне достались финансовые проблемы.

Гарри медленно проехал по извилистой аллее и остановился у крыльца дома. Выключив двигатель, он открыл дверцу автомобиля. На лице его мелькнула улыбка, когда он оглядел старинную и довольно ветхую постройку.

Молли несложно было угадать его мысли. Дом напоминал творение одержимого безумными фантазиями «архитектора. Это было нагромождение готических арок и викторианских излишеств. Идеальная обитель для сумасшедшего изобретателя.

— Интересное сооружение, — только и вымолвил Гарри, открывая Молли дверцу. Она с улыбкой вышла из машины.

— Сознайтесь, что оно поразительно напоминает вам замок доктора Франкенштейна. Но что я могу сказать? Это мой дом.

— Вы здесь выросли?

— Да. Перед вами древнейшее поместье. Мои родители купили его тридцать лет назад, как раз в пору своего недолгого процветания. Отец тогда запатентовал новый станок. Увидев этот дом, он пришел в неописуемый восторг. Сказал, что ему нужен простор для изобретательских изысканий. Денег, конечно, надолго не хватило. У отца они вообще не задерживались. Но нам все-таки удалось сохранить за собой эти владения.

— Понятно.

Молли передала Гарри второй магнитный ключ. Они поднялись по лестнице, ведущей в парадному входу.

Молли пыталась придумать слова для вежливого прощания.

— Мы так и не закончили наш разговор, — сказал Гарри, открывая дверь.

— В самом деле. Но мы можем продолжить его в другой раз. Сейчас вам, наверное, не терпится вернуться домой, чтобы поболтать с кузеном.

— Он подождет. — Гарри оглядел просторный холл. — Мне кажется, вы кое-что недопоняли, когда я говорил о наших отношениях.

Молли переступила порог дома и, обернувшись к Гарри, счастливо улыбнулась.

— Не беспокойтесь. Я решила не увольнять вас.

Гарри оперся о дверной косяк и сложил на груди руки.

— Это окончательно?

— Да, — поспешила подтвердить Молли. — Вы были правы, когда говорили о том, что не так легко найти опытного эксперта-консультанта.

— Я рад, что вы это поняли.

— Так что, выходит, мне без вас не обойтись.

— Приятно сознавать, что ты кому-то нужен.

— Но я все-таки хочу, чтобы вы знали, что так больше продолжаться не может. Мы должны сдвинуться с мертвой точки.

— Согласен. — Гарри сделал шаг вперед.

Молли оказалась в его объятиях раньше, чем успела разгадать его намерения. Он закрыл поцелуем ее рот и крепко прижал ее к своему упругому телу.

Она была слишком ошарашена, чтобы хоть как-то реагировать на столь откровенный порыв. Вдыхая теплый мужской аромат, она чувствовала, как он дурманит ее сознание. Молли ощущала силу мужских рук, обнимавших ее, мощный торс и даже твердую выпуклость, обтянутую плотными брюками.

Гарри хотел ее.

Это открытие привело ее женские гормоны в состояние радостного возбуждения, которое сменило длившееся весь вечер томительное ожидание. По телу разнесся их сладкоголосый хор.

Молли обвила его шею руками и с тихим восторженным стоном окунулась в поцелуй. Гарри тоже застонал и еще крепче прижал ее к себе. Возбуждение нарастало. Молли почувствовала, как блаженное тепло хлынуло в интимные уголки ее тела.

— Идем в дом, — пробормотал он в ее раскрытый рот. И слегка подтолкнул вперед.

Молли схватила его за плечи, пытаясь удержать равновесие.

— Дайте я закрою дверь, — хрипло произнес Гарри.

Молли словно не слышала. Он покусывал мочку ее уха, и ощущение было бесподобным. Никогда прежде не испытывала она такого наслаждения.

С шумом захлопнулась входная дверь.

Вскоре Молли оказалась прижатой к стене. Гарри склонился над ней и сильными руками обхватил ее затылок, одновременно покрывая поцелуями ее шею, ложбинку у плеча.

— Молли! Я знал, что это будет хорошо, но чтобы так… Боже, я хочу тебя. — Поцелуй стал еще более страстным.

Молли вдруг подумала, что еще немного. — и она упадет. Гарри просунул ступню меж ее щиколоток, раздвигая ей ноги. Молли почувствовала, как увлажнились ее трусики. Она задрожала.

Ее колотил озноб. Ощущение было новым для нее. Никогда еще желание не овладевало ею с такой силой. А она-то думала, что» дрожь желания «. — всего лишь поэтическая метафора. Гарри, казалось, тоже чуть заметно дрожал, и это возбуждало ее еще больше.

Губы его скользили по ее лицу, словно выписывая его контуры.

— Сними пиджак. — Голос его был сродни голосу дьявола в ночи. — густой, исполненный соблазна, чарующий. — Пожалуйста.

Молли в очередной раз чуть не лишилась сил. Откуда-то из глубины подсознания пробивался голос разума. Ей казалось, что он выкрикивал что-то похожее на призыв» держать себя в руках «, но сказать с уверенностью она не могла. Ею овладело какое-то дикое безрассудство.