Выбрать главу

– Генри, мы должны предупредить их! – Виктория обернулась к Генри Эштону, старшему из своих спутников, отставному военному. – Нельзя допустить, чтобы шайка бандитов перебила порядочных людей.

– Да, мадам. – Генри приложил руку к глазам и пристально всмотрелся в притаившихся за кустами бандитов. – Ого, я, кажется, узнаю кое-кого из старых знакомых!

– Сбежавшие каторжники?! – испуганным шепотом выдохнула Виктория.

Эштон медленно кивнул.

– По крайней мере, некоторые из них. А вон того, высокого, я что-то не припомню. По одежде он смахивает на джентльмена, но разве джентльмен станет якшаться с отбросами общества?

– Все ясно, Генри, – голос Виктории зазвучал так решительно, что все четверо мужчин как один послушно повернулись в ее сторону. – Мы атакуем эту бандитскую шайку, а те, внизу, нас поддержат, когда поймут, в чем дело. Взвести курки! Приготовиться! Открывать стрельбу по моей команде!

Спешившись, люди Виктории приготовили оружие и заняли удобные позиции за валунами. Подняв пистолет, несколько тяжеловатый для ее руки, девушка тщательно прицелилась. На какое-то мгновение ей стало не по себе, оттого что приходилось целиться по живым мишеням. Но стоило Виктории подумать о том, что эти самые люди могли уже отправить на тот свет Реда и его товарищей, как жалость тут же уступила место гневной решимости. Выбрав для себя мишень, Виктория сделала один за другим два выстрела и тут же снова укрылась за валунами рядом с товарищами. Тотчас, вслед за ней, прозвучали подряд еще шесть выстрелов. И снова защелкали курки.

Кавалькада остановилась, всадники начали недоуменно озираться вокруг, пытаясь определить источник пальбы. Но, как успела заметить Виктория, некоторые из них быстро оценили обстановку и сами взялись за оружие, не зная, правда, еще, против кого его применить. Что же до бандитов, то среди них поднялся настоящий переполох. Многие, растерявшись от нападения невидимого противника, начали выскакивать из своих укрытий, обнаружив до времени свое присутствие. Напрасно высокий человек в одежде джентльмена пытался призвать шайку к порядку. Перепуганные каторжники в панике бросились наутек, устремляясь в направлении густых зарослей кофейных деревьев, где Виктория лишь сейчас заметила привязанных лошадей.

Похоже, всадники на дороге наконец сообразили, что к чему. Они попытались преследовать убегающих бандитов, однако их кони быстро завязли в непролазных дебрях окружавшего дорогу кустарника. А когда всадники спешились, преследовать было уже некого – как только каторжники оказались на лошадях, их и след простыл. Правда, Виктория успела заметить, в каком направлении они удаляются, но сейчас это ровным счетом ничего не давало. Следовало осмотреть место побоища, оказать помощь раненым и допросить оставшихся в живых бандитов. Да и познакомиться со спасенными Виктории тоже не терпелось.

Опьяненная легкой победой, Виктория ловко вскочила в седло и в минуту спустилась с холма, обогнав своих людей. Еще на ходу она успела отметить, что из незнакомцев никто серьезно не пострадал.

Один из них, молодой мужчина в добротном дорожном костюме, слишком нарядном для данной местности, где все привыкли одеваться удобно и просто, выехал ей навстречу. Как только они с Викторией поравнялись, он, не слезая с лошади, приподнял шляпу и отвесил галантный поклон. А затем выпрямился и хотел что-то сказать, да так и застыл на месте с приоткрытым ртом. Впрочем, и сама Виктория на время лишилась дара речи. Это казалось невероятным, но перед ней находился Стюарт Филдинг.

Изумление Виктории было столь велико, что она так и не сдвинулась с места, пока не подъехали ее люди. Между двумя отрядами началось оживленное обсуждение происшедшего. Наконец опомнившись, Филдинг приблизился к Виктории и, еще раз поклонившись, восхищенно посмотрел на нее.

– Леди Джемисон! – вымолвил он, изумленно качая головой. – Вот так неожиданность! Признаться, вы последний человек на земле, кого я ожидал встретить в этих забытых богом местах. Да еще и в роли предводителя мужского отряда!

– Уж поверьте мне, лорд Филдинг, я удивлена не меньше вашего, – усмехнулась Виктория, машинально поправляя съехавшую набок широкополую мужскую шляпу. – Может, вы, наконец, удовлетворите мое любопытство и объясните, каким ветром вас занесло в эти края? Признаться, я просто умираю от нетерпения. Не могу взять в толк, что за причина побудила вас оставить Лондон с его веселыми балами, томными красавицами и столь любимыми вами игорными домами.