Выбрать главу

Отряд ответил мавританский;

Они спускались по утесу,

И на добычу понеслись,

Как подобает, как собаки,

Напрасно было защищаться;

Покрытый кровью, побежал я

Вдоль по горе, среди листов,

Ища в листве как бы прикрытья,

Достиг до самых стен Галеры,

И что же вижу, под стеною

Пролом: как будто бы утес,

Поддерживая тяжесть зданий,

Стенанье издал, пасть разъявши,

Как застонал, так и остался,

Полураскрыв свой грубый рот.

Туда я бросился, и то ли,

Что из виду у них я скрылся,

Или им просто показалось,

Что я разбился в глубине.

Но я оставлен был в покое

И мог, осматривая местность,

Увидеть ясно, что теченьем

И скрытой силой долгих дней

Как бы подкоп образовался

Под основанием Галеры

(В осаде гор скалистых время

Есть самый лучший инженер);

Воспользуйся провалом этим,

Не дожидаясь продолженья

Осады, и легко ты сможешь

Произвести там сильный взрыв;

Тебе я ныне предлагаю

За жизнь одну все жизни, сколько

Их скрыто между стен Галеры;

И пусть пред бешенством моим

Не встанут ни участье к детям,

Ни милосердье к престарелым,

Ни жалость к женщинам - настолько

Непримиримости во мне.

Дон Хуан

Возьмите этого солдата.

(Его уносят.)

Как кажется мне, предвещанье

Благоприятно нам, Дон Лопе

Де Фигероа, что насчет

Галеры мы узнали это.

С тех пор как только я услышал,

Что в Альпухарре есть Галера,

Ее немедля осадить

Я пожелал, чтобы увидеть,

Не буду ль я на суше счастлив

С галерами, как был на море {2}.

Дон Лопе

Так что ж откладывать? Идем,

Займем посты. Ночной порою,

Без шума, в этот час мы можем

Приблизиться к врагам заснувшим.

Ведем же на Галеру полк.

Солдат

Так передайте по отрядам

Пароль условный. Слушай.

Другой

Слушай.

Солдаты

К Галере.

Дон Хуан

Небо, дай успех мне

На суше, как и на воде,

Чтобы, сравнив морскую битву

С предпринятою мной осадой,

И там и здесь меня познавши,

Сказали все, что на земле

И в море сразу две победы

Я одержал, сам не заметив,

Что было славною осадой,

Что было битвою морской.

(Уходят.)

СЦЕНА 13-я

Стены Галеры

Дон Альваро, Алькускус;

потом Донья Клара.

Дон Альваро

Жизнь, Алькускус, и честь сегодня

Тебе я смело доверяю;

Ты понимаешь, коль узнают,

Что я из Гавии ушел

И что пришел сюда в Галеру,

В единый миг я потеряю

И жизнь и честь. Ты здесь останься,

За кобылицей присмотри,

А я отправлюсь в сад и вскоре

Оттуда выйду, потому что

Нам в Гавию вернуться нужно,

Пока не хватятся нас там.

Алькускус

Тебе всегда слуга я верный;

И хоть сюда мы так поспешно

Направились, что не успел я

Суму оставить у себя,

Отсюда с места я не стронусь.

Дон Альваро

Коль только ты уйдешь отсюда,

Клянусь, ты с жизнью распростишься.

(Через потаенную дверь

выходит Донья Клара.)

Донья Клара

Ты?

Дон Альваро

Кто бы мог столь верным быть?

Донья Клара

Входи скорей; а то пожалуй

Тебя здесь у стены увидят.

(Уходят.)

СЦЕНА 14-я

Алькускус, потом солдаты.

Алькускус

Клянусь Аллахом, засыпаю.

Какой ты надоедный, сон!

Нет должности такой подлейшей,

Как сводничеством заниматься:

Всяк для себя во всем трудится,

Один лишь сводник для других.

Но, но, кобыла! - Продолжаю;

А то меня дремота клонит.

Сапожник новые порою

Себе готовит сапоги,

Портной бывает в новом платье,

И повар пробует, что соус,

Хорош ли будет, и пирожник

Свое пирожное едал,

Все в выгоде, один лишь сводник

Без прибыли ведет работу,

Что шьет, того носить не будет,

Что стряпает, того не съест.

Но... - Отвязалась. Вот так штука!

Пустилась прочь бежать отсюда.

(Убегает и говорит за сценой.)

Тпру, тпру, остановись, кобыла,

Весьма тебя о том прошу;

Коли мою исполнишь просьбу,

И ты проси, что ни захочешь.

Нет, не угнаться мне за нею,

Простыл и след... - Ах, Алькускус!

(Выходит на сцену.)

И дело же теперь я сделал.

На чем вернется мой хозяин?

Меня убьет он, нет сомненья,

Поспеть нам в Гавию нельзя.

Вот выйдет он сейчас и молвит:

"Подай кобылу". - "Нет кобылы".

"Что ж с ней случилось?" - "Убежала".

"Куда?" - "Туда вон, по горам".

"Убью тебя". Фить... И кинжалом

Меня ударит прямо в сердце.

Так если, Алькускус, нам нужно

С тобой от стали умереть,

И ежели в смертях есть выбор,