Выбрать главу

Annotation

Песни ("Маленькая пивная", "Мой любимый старый дед", "Форель") и стихи ("Прекрасная мельничиха" и др.). Переводы с немецкого и английского.

Лопатина Татьяна Михайловна

Лопатина Татьяна Михайловна

Любовь во сне

ПЕРЕВОДЫ С НЕМЕЦКОГО

Уве Бергер

ТЫ

Ночь. Черный лес. Пожар зари.

Во тьме ни шороха, ни звука.

Мы держим за руки друг друга.

Но ты молчишь, молчишь, Мари.

О сцене все твои мечты.

В театр лежит дорога наша.

Орест. И Гамлет. Твой папаша.

Ну, Лена, и шутница ты.

Вокзал, над ним нависла мгла.

Твой день рожденья. Наудачу

Иду, лицо в букете пряча.

Как близко, Инга, ты прошла.

Брожу по улицам в тоске.

В саду мои стихи в журнале

Ты, Неизвестная, читала.

Кольцо блестело на руке.

Фолкер Браун

МЫ РАССТАЛИСЬ

Завтра облако твое навек покину.

Без меня ты будешь плыть в небесной дали.

Грудь твою в последний раз откроет сильный ветер.

Отвернешься ты, и лишь потом заплачешь.

Как плывешь ты высоко и тихо.

В самый первый день польет усталый дождь,

И холодным снегом упадет твоя постель,

Зазвенит твой смех, как будто град ударит.

Буду иногда смотреть на свод небесный:

Хоть немного светлой радости в тебе осталось?

И когда твою печаль в грозу услышу,

Я спрошу: я был с тобой совсем напрасно?

Бертольт Брехт

ВОСПОМИНАНИЕ О МАРИИ

Осенним днем под молодою сливой

Моя любовь, печальна и бледна,

На грудь мне голову свою склонила;

Прекрасным сном казалась мне она.

И облако над нами проплывало,

Белее снега и огромней гор.

И я смотрел на белую громаду,

Не в силах отвести от неба взор.

И с той поры, когда мы так стояли,

Прошло немало долгих, долгих дней,

И сливы срублены давно, наверно,

И ты спросил: "А что случилось с ней?"

Отвечу так: "Я этого не помню.

Я никогда ее, мне кажется, не знал.

Ее лицо, как будто бы впервые,

Увидел я, когда поцеловал.

То поцелуй забыл бы я, наверно,

Но облако сверкало, словно снег;

Я помню всё и буду помнить вечно,

Ее лицо со мной теперь навек.

Быть может, сливы зацветут весною,

У женщины, быть может, есть семья.

Но облако цвело одно мгновенье,

И навсегда его запомнил я".

ОДИННАДЦАТЫЙ СОНЕТ

Любимую я в путь собрал и даже

Нашел на случай стуж и снегопада

Штаны на байке для (любимейшего) зада,

Для ног чулки из самой толстой пряжи.

И для груди, и для того, что ниже,

И для спины одежду потеплее.

Своим теплом любимую согрею,

В чужой стране хочу к тебе быть ближе.

С такой любовью я тебя одел,

Как раздевал иной раз (слишком редко!

Вернуть то время как бы я хотел!)

А ты представь - тебя раздел я, детка!

Теперь, раз всё надежно спрятал я,

Не холодно тебе, любовь моя!

Вильгельм Буш

* * *

Когда я стану дряхлым стариком,

Однажды теплым летним днем

Из маленького дома своего, хромая,

Пойду туда, где липа вековая,

И сяду, одинокий и печальный,

Под солнцем ласковым я на скамейке дальней,

Так ясно вспомнится былое.

И напишу своей кривой клюкою

Я старческой, дрожащею рукой

Берта

На песке перед собой.

Франк Ведекинд

ИЛЬЗА

В пятнадцать лет я так невинна,

Безгрешна, как дитя, была,

Когда впервые на перине

В любви блаженство обрела.

Он обнимал меня, смеялся,

Шептал: "О милый ангел мой!"

И вдруг в постели оказался,

Сама не знаю как, со мной.

Я многих с той поры любила.

И так приятна жизнь моя!

А называть не станут милой,

Тогда сойду в могилу я.

Христиан Вейзе

ПОЦЕЛУЙ

Я Хлою раз одну застиг,

Хотел поцеловать.

Сказала мне, -

Поднимет крик,

Что время зря терять?

Отважно я к устам приник,

Пришлось бороться с ней.

Крик подняла?

Такой был крик,

Но, правда, чуть поздней.

ОДНА, ОЧЕНЬ СТАРАЯ ИСТОРИЯ

Филинт Бабетте в дверь стучал.

"Есть в доме кто-нибудь? - кричал. -

Впустите, я Филинт". В ответ

Она ему: "Нет, нет".

Вздыхал он, умолял, все зря.

Она твердит: "Боюсь тебя!

Одна я, на дворе уж ночь.

Филинт, ступай-ка прочь!"

Уходит он, мрачнее туч,

Вдруг слышит - повернулся ключ,

И голос: "Так и быть, зайди,

Но сразу уходи".

Сосед не спит. Какой тут сон?

"Уйдет ли гость?", - гадает он.

Ушел, как только день настал.

Ах, как он хохотал!

Франц Верфель

ВЗГЛЯД - ВСТРЕЧА

О, взгляд!

Томленье, блеск, приветы!

Свидание, и звезд волшебный свет!

И улиц бег,

И счастье наше здесь.

Стремительный ночной полет кареты!

И позади: "Еще есть время, есть!"

И: "Больше нет!"

Альбрехт Галлер

АЛЬПЫ

(Отрывок из поэмы)

Любовь свободна здесь, ей не страшны оковы.

Здесь любят для себя, не для кого другого.

Когда младой пастух любовью воспылает

К той, чей прекрасный взор его пленил,

Его уста слов страсти не скрывают.

Ему внимает та, чьему он сердцу мил.

Не ведая стыда, пастушка отвечает,

Так велика желаний страстных власть.

Приятность - пылкую любовь рождает,

Питает добродетель эту страсть.

Обряд священный пышности не знает.