Выбрать главу
И нет сил противиться. From her breast flowed the answering, immense yearning over him; she must give him anything, anything. В каждом ударе ее сердца - ответ истомившейся души: отдам тебе всю себя, всю отдам. He was a curious and very gentle lover, very gentle with the woman, trembling uncontrollably, and yet at the same time detached, aware, aware of every sound outside. Непривычны оказались для нее его ласки, но Микаэлис обращался с ней очень нежно, чутко; он дрожал всем телом, предаваясь страсти, но даже в эти минуты чувствовалась его отстраненность, он будто прислушивался к каждому звуку извне. To her it meant nothing except that she gave herself to him. Для Конни, впрочем, это было неважно. Главное, она отдалась, отдалась ему! And at length he ceased to quiver any more, and lay quite still, quite still. Then, with dim, compassionate fingers, she stroked his head, that lay on her breast. Но вот он больше не дрожит, лежит рядом тихо-тихо, голова его покоится у нее на груди. Еще полностью не придя в себя, она снова сочувственно погладила его по голове.
When he rose, he kissed both her hands, then both her feet, in their suхde slippers, and in silence went away to the end of the room, where he stood with his back to her. There was silence for some minutes. Микаэлис поднялся, поцеловал ей руки, ступни в замшевых шлепанцах. Молча отошел к дальней стене, остановился, не поворачиваясь к Конни лицом.
Then he turned and came to her again as she sat in her old place by the fire. Потом вернулся к ней - Конни уже сидела на прежнем месте подле камина.
'And now, I suppose you'll hate me!' he said in a quiet, inevitable way. - Ну, теперь вы, очевидно, ненавидите меня? -спросил он спокойно, пожалуй, даже обреченно.
She looked up at him quickly. Конни встрепенулась, взглянула на него.
'Why should I?' she asked. - За что же?
'They mostly do,' he said; then he caught himself up. 'I mean...a woman is supposed to.' - Почти все ненавидят... потом. - И тут же спохватился. - Это вообще присуще женщине.
This is the last moment when I ought to hate you,' she said resentfully. - Ненависти к вам у меня никогда не будет.
'I know! - Знаю!
I know! Знаю!
It should be so! Иначе и быть не может!
You're frightfully good to me...' he cried miserably. Вы ко мне так добры, что даже страшно! -вскричал он горестно.
She wondered why he should be miserable. 'Won't you sit down again?' she said. "С чего бы ему горевать?" - подумала Конни. -Может, присядете? - предложила она.
He glanced at the door. Микаэлис покосился на дверь.
'Sir Clifford!' he said, 'won't he...won't he be...?' - А как сэр Клиффорд?.. - начал он. - Ведь ему... ведь он... - и запнулся, подбирая слова.
She paused a moment to consider. 'Perhaps!' she said. - Ну и пусть! - бросила Конни и взглянула ему в лицо.
And she looked up at him. I don't want Clifford to know not even to suspect. - Я не хочу, чтоб он знал или даже подозревал что-то...
It would hurt him so much. Не хочу огорчать его.
But I don't think it's wrong, do you?' По-моему, ничего плохого я не делаю, а как по-вашему?
'Wrong! Good God, no! - Господи, что ж тут плохого!
You're only too infinitely good to me...I can hardly bear it.' Вы просто бесконечно добры ко мне... Невыносимо добры.
He turned aside, and she saw that in another moment he would be sobbing. Он отвернулся, и она поняла, что вот-вот он расплачется.
'But we needn't let Clifford know, need we?' she pleaded. 'It would hurt him so. And if he never knows, never suspects, it hurts nobody.' - Не нужно, чтоб Клиффорд знал, правда? - уже просила Конни. - Он очень расстроится, а не узнает - ничего и не заподозрит. И никому не будет плохо.
'Me!' he said, almost fiercely; 'he'll know nothing from me! You see if he does. - От меня, - взорвался вдруг Микаэлис, - он уж во всяком случае никогда ничего не узнает! Никогда!
Me give myself away! Не стану ж я себя выдавать?
Ha! Ha!' he laughed hollowly, cynically, at such an idea. - И он рассмеялся глухо и грубо - его рассмешила сама мысль.
She watched him in wonder. Конни лишь завороженно смотрела на него.
He said to her: 'May I kiss your hand arid go? I'll run into Sheffield I think, and lunch there, if I may, and be back to tea. А он продолжал: - Позвольте ручку на прощанье, и я отбуду в Шеффилд. Пообедаю, если удастся, там, а к чаю вернусь.
May I do anything for you? Что мне для вас сделать?
May I be sure you don't hate me?—and that you won't?'—he ended with a desperate note of cynicism. И как мне увериться, что у вас нет ко мне ненависти? И не будет потом? - закончил он на отчаянно-бесстыдной ноте.
'No, I don't hate you,' she said. 'I think you're nice.' - У меня нет к вам ненависти, - подтвердила Конни.
'Ah!' he said to her fiercely, 'I'd rather you said that to me than said you love me!