| It was just possible. |
Не исключено. |
| Yet the unscrupulousness of Michaelis had a certain fascination for her. |
Конечно, Микаэлис к цели идет любым путем, но даже в этом что-то привлекает. |
| He went whole lengths where Clifford only crept a few timid paces. |
И исходил он ох как немало, а Клиффорд и нескольких жалких шагов не прополз. |
| In his way he had conquered the world, which was what Clifford wanted to do. |
Микаэлис достиг цели, можно сказать, покорил мир, а Клиффорд только мечтает. |
| Ways and means...? |
А какими путями достигается цель?.. |
| Were those of Michaelis more despicable than those of Clifford? |
Да и так ли уж пути Микаэлиса грязнее Клиффордовых? |
| Was the way the poor outsider had shoved and bounced himself forward in person, and by the back doors, any worse than Clifford's way of advertising himself into prominence? |
Бедняга пускался во все тяжкие, не мытьем, так катаньем, но добился своего. Чем лучше Клиффорд: чтобы пробраться к славе, не гнушается никакой рекламой. |
| The bitch-goddess, Success, was trailed by thousands of gasping, dogs with lolling tongues. |
Госпожа Удача - ни дать ни взять сука, за которой тысячи кобелей гонятся, вывалив языки, задыхаясь. |
| The one that got her first was the real dog among dogs, if you go by success! |
Кто догонит - тот среди кобелей король. |
| So Michaelis could keep his tail up. |
Так что Микаэлис может гордиться! |
| The queer thing was, he didn't. |
То-то и удивительно, что не гордился. |
| He came back towards tea-time with a large handful of violets and lilies, and the same hang-dog expression. |
Вернулся он к пяти часам с букетами фиалок и ландышей. И снова - как побитый пес. |
| Connie wondered sometimes if it were a sort of mask to disarm opposition, because it was almost too fixed. |
Может, это маска, думала Конни, так легче обескураживать врагов. Только уж больно он привык к этой маске. |
| Was he really such a sad dog? |
А вдруг он и впрямь - побитая грустноглазая собака? |
| His sad-dog sort of extinguished self persisted all the evening, though through it Clifford felt the inner effrontery. |
Так и просидел весь вечер Микаэлис с видом несчастной собаки. Клиффорду за этой маской представлялась суть - дерзость и бесстыдство. |
| Connie didn't feel it, perhaps because it was not directed against women; only against men, and their presumptions and assumptions. |
Конни не чувствовала подобного; возможно, против женщин он не направлял это оружие. А воевал только с мужчинами, с их высокомерием и заносчивостью. |
| That indestructible, inward effrontery in the meagre fellow was what made men so down on Michaelis. |
И вот эту-то неистребимую дерзость, таящуюся за унылой, худосочной личиной, и не могли простить Микаэлису мужчины. |
| His very presence was an affront to a man of society, cloak it as he might in an assumed good manner. |
Само его присутствие оскорбляло светского человека, и оскорбление это не скрыть за ширмой благовоспитанности. |
| Connie was in love with him, but she managed to sit with her embroidery and let the men talk, and not give herself away. |
Конни влюбилась, но ничем себя не выдала; в беседу мужчин она не вмешивалась, занялась вышивкой. |