Выбрать главу
- Вы мне очень приятны. - Да что там! -продолжал он неистово. - Лучше б вы сказали, что любите меня. It means such a lot more...Till afternoon then. Эти слова значат куда больше... Прощаюсь до вечера. I've plenty to think about till then.' Мне надо многое обдумать. He kissed her hands humbly and was gone. - Он смиренно поцеловал ей руку и ушел. I don't think I can stand that young man,' said Clifford at lunch. За обедом Клиффорд заметил: - Что-то мне трудно выносить общество этого молодого человека. 'Why?' asked Connie. - Почему? - удивилась Конни. 'He's such a bounder underneath his veneer...just waiting to bounce us.' - За внешним лоском у него душа прохвоста. Только и ждет, когда б ножку подставить. I think people have been so unkind to him,' said Connie. - С ним так обходились, - обронила Конни. 'Do you wonder? - И не удивительно! And do you think he employs his shining hours doing deeds of kindness?' Ты думаешь, он день-деньской только добро и творит? 'I think he has a certain sort of generosity.' - По-моему, он бывает и благороден по-своему. 'Towards whom?' - К кому это? 'I don't quite know.' - Наверное не скажу. 'Naturally you don't. - Конечно, не скажешь. I'm afraid you mistake unscrupulousness for generosity.' Не путаешь ли ты благородство с беспринципностью? Connie paused. Конни задумалась. Did she? Неужели Клиффорд прав?
It was just possible. Не исключено.
Yet the unscrupulousness of Michaelis had a certain fascination for her. Конечно, Микаэлис к цели идет любым путем, но даже в этом что-то привлекает.
He went whole lengths where Clifford only crept a few timid paces. И исходил он ох как немало, а Клиффорд и нескольких жалких шагов не прополз.
In his way he had conquered the world, which was what Clifford wanted to do. Микаэлис достиг цели, можно сказать, покорил мир, а Клиффорд только мечтает.
Ways and means...? А какими путями достигается цель?..
Were those of Michaelis more despicable than those of Clifford? Да и так ли уж пути Микаэлиса грязнее Клиффордовых?
Was the way the poor outsider had shoved and bounced himself forward in person, and by the back doors, any worse than Clifford's way of advertising himself into prominence? Бедняга пускался во все тяжкие, не мытьем, так катаньем, но добился своего. Чем лучше Клиффорд: чтобы пробраться к славе, не гнушается никакой рекламой.
The bitch-goddess, Success, was trailed by thousands of gasping, dogs with lolling tongues. Госпожа Удача - ни дать ни взять сука, за которой тысячи кобелей гонятся, вывалив языки, задыхаясь.
The one that got her first was the real dog among dogs, if you go by success! Кто догонит - тот среди кобелей король.
So Michaelis could keep his tail up. Так что Микаэлис может гордиться!
The queer thing was, he didn't. То-то и удивительно, что не гордился.
He came back towards tea-time with a large handful of violets and lilies, and the same hang-dog expression. Вернулся он к пяти часам с букетами фиалок и ландышей. И снова - как побитый пес.
Connie wondered sometimes if it were a sort of mask to disarm opposition, because it was almost too fixed. Может, это маска, думала Конни, так легче обескураживать врагов. Только уж больно он привык к этой маске.
Was he really such a sad dog? А вдруг он и впрямь - побитая грустноглазая собака?
His sad-dog sort of extinguished self persisted all the evening, though through it Clifford felt the inner effrontery. Так и просидел весь вечер Микаэлис с видом несчастной собаки. Клиффорду за этой маской представлялась суть - дерзость и бесстыдство.
Connie didn't feel it, perhaps because it was not directed against women; only against men, and their presumptions and assumptions. Конни не чувствовала подобного; возможно, против женщин он не направлял это оружие. А воевал только с мужчинами, с их высокомерием и заносчивостью.
That indestructible, inward effrontery in the meagre fellow was what made men so down on Michaelis. И вот эту-то неистребимую дерзость, таящуюся за унылой, худосочной личиной, и не могли простить Микаэлису мужчины.
His very presence was an affront to a man of society, cloak it as he might in an assumed good manner. Само его присутствие оскорбляло светского человека, и оскорбление это не скрыть за ширмой благовоспитанности.
Connie was in love with him, but she managed to sit with her embroidery and let the men talk, and not give herself away. Конни влюбилась, но ничем себя не выдала; в беседу мужчин она не вмешивалась, занялась вышивкой.
As for Michaelis, he was perfect; exactly the same melancholic, attentive, aloof young fellow of the previous evening, millions of degrees remote from his hosts, but laconically playing up to them to the required amount, and never coming forth to them for a moment.