| И Микаэлису нужно отдать должное: он оставался, как и вчера, грустноглазым, внимательным собеседником, хотя по сути был несказанно далеко от хозяев дома. Он лишь умело подыгрывал беседе, отвечая коротко, но ровно столько, сколько от него ожидалось, не выпячивая свое "я". |
| Connie felt he must have forgotten the morning. |
Конни даже показалось, что он, скорее всего, забыл их утреннюю встречу. |
| He had not forgotten. |
Но он ничего не забыл. |
| But he knew where he was...in the same old place outside, where the born outsiders are. |
Не забыл и где находится. Тут он тоже изгой, что ж, такова участь уродившегося изгоем. |
| He didn't take the love-making altogether personally. |
Утреннюю любовную игру он не принял близко к сердцу. |
| He knew it would not change him from an ownerless dog, whom everybody begrudges its golden collar, into a comfortable society dog. |
Не переменит его это приключение. Как бездомным псом жил, таким и останется. Хоть завидуют его золотому ошейнику, а все одно: не бывать ему комнатной собачонкой. |
| The final fact being that at the very bottom of his soul he was an outsider, and anti-social, and he accepted the fact inwardly, no matter how Bond-Streety he was on the outside. |
В глубине души он сознавал (и смирялся!): в какие павлиньи перья ни рядись, все равно он чужак и в обществе не приживется. |
| His isolation was a necessity to him; just as the appearance of conformity and mixing-in with the smart people was also a necessity. |
Но с другой стороны, внутренняя отрешенность от всех и вся была ему необходима. Ничуть не меньше, чем чисто внешнее единообразие в общении с "благородными" людьми. |
| But occasional love, as a comfort arid soothing, was also a good thing, and he was not ungrateful. |
Редкие любовные связи утешали, успокаивали, словом, влияли на него благотворно, и Микаэлиса не упрекнуть в неблагодарности. |
| On the contrary, he was burningly, poignantly grateful for a piece of natural, spontaneous kindness: almost to tears. |
Напротив, он пылко и растроганно благодарил за малую толику человеческого тепла, нежданной доброты, едва не плача при этом. |
| Beneath his pale, immobile, disillusioned face, his child's soul was sobbing with gratitude to the woman, and burning to come to her again; just as his outcast soul was knowing he would keep really clear of her. |
За бледным, недвижным лицом-маской, запечатлевшим разочарование, таилась детская душа, до слез благодарная ласковой женщине. Нестерпимо хочется побыть с ней еще, а душа изгоя твердила: ты все равно от нее далеко. |
| He found an opportunity to say to her, as they were lighting the candles in the halclass="underline" |
Зажигая свечи в зале, он улучил момент и шепнул ей: |
| 'May I come?' |
- Можно мне к вам прийти? |
| 'I'll come to you,' she said. |
- Я приду сама, - ответила Конни. |
| 'Oh, good!' |
- Господи! |
| He waited for her a long time...but she came. |
Он ждал ее долго-долго... но дождался. |
| He was the trembling excited sort of lover, whose crisis soon came, and was finished. |
Ласкал он ее трепетно, возбуждение его быстро нарастало, но так же быстро кончилось. |
| There was something curiously childlike and defenceless about his naked body: as children are naked. |
Странно, голый он походил на подростка: щуплый, беззащитный - такие тела у мальчишек. |
| His defences were all in his wits and cunning, his very instincts of cunning, and when these were in abeyance he seemed doubly naked and like a child, of unfinished, tender flesh, and somehow struggling helplessly. |
Будто вместе с одеждой он расстался со своей броней: умом и хитростью, которая вошла в плоть и кровь. И обнажилось не только его тело, но и душа. Нежный, еще не сформировавшийся плотью ребенок беспомощно барахтается подле нее. |
| He roused in the woman a wild sort of compassion and yearning, and a wild, craving physical desire. |
Да, он вызывал в ней необоримую жалость, но равно и необоримую страсть, желание близости. |
| The physical desire he did not satisfy in her; he was always come and finished so quickly, then shrinking down on her breast, and recovering somewhat his effrontery while she lay dazed, disappointed, lost. |
И близость меж тем не приносила ей радости: Микаэлис слишком быстро возгорался, но так же быстро и затухал - без сил падал к ней на грудь, и мало-помалу к нему возвращалась привычная бесстыдная дерзость. А Конни лежала как в полусне, разочарованная и опустошенная. |
| But then she soon learnt to hold him, to keep him there inside her when his crisis was over. And there he was generous and curiously potent; he stayed firm inside her, giving to her, while she was active... wildly, passionately active, coming to her own crisis. |
Но скоро она научилась управлять его телом; когда он быстро утолял свою страсть, Конни, чувствуя в себе его жаркую, на удивление все еще упругую плоть, не отпускала его, а неистово, со всей нерастраченной пылкостью брала на себя ведущую роль, а он благодарно поддавался, уступая ее страсти. Так она достигала высшей точки блаженства. |
| And as he felt the frenzy of her achieving her own orgasmic satisfaction from his hard, erect passivity, he had a curious sense of pride and satisfaction. |
А он, видя, что даже в пассивном положении способен удовлетворить женщину, сам, как ни странно, бывал горд и удовлетворен.
|