| 'Not it! | - Только не от обжорства! |
| I don't over-eat myself and I don't over-fuck myself. | Не терплю излишеств ни в пище, ни с женщинами. |
| One has a choice about eating too much. | Во всем нужно знать меру. |
| But you would absolutely starve me.' | Но ты б меня посадил на голодный паек. |
| 'Not at all! You can marry.' | - Зачем же! Я б и тебе советовал жениться. |
| How do you know I can? It may not suit the process of my mind. | - А откуда ты знаешь, гожусь я для семейной жизни или нет? |
| Marriage might...and would...stultify my mental processes. | Семейная жизнь подорвет... да что там - сведет на нет мою жизнь духовную. |
| I'm not properly pivoted that way...and so must I be chained in a kennel like a monk? | Я не могу ограничивать свой мир семьей, не хочу сидеть на привязи и жить монахом! |
| All rot and funk, my boy. | Все это чушь и суета! |
| I must live and do my calculations. I need women sometimes. | Мне суждено жить, заниматься астрономией и иногда спать с женщинами. |
| I refuse to make a mountain of it, and I refuse anybody's moral condemnation or prohibition. | Я отнюдь не такой уж сердцеед, но ничьих осуждений или запретов не потерплю. |
| I'd be ashamed to see a woman walking around with my name-label on her, address and railway station, like a wardrobe trunk.' | Мне было бы стыдно видеть женщину с ярлыком, на котором значится мое имя, адрес, -словно чемодан с платьем. |
| These two men had not forgiven each other about the Julia flirtation. | Хаммонд не мог простить Мею флирта с женой, а тот не упускал случая уязвить соперника. |
| 'It's an amusing idea, Charlie,' said Dukes, 'that sex is just another form of talk, where you act the words instead of saying them. | - Ты, Чарли, интересно рассуждаешь, - вступил в разговор Дьюкс, - сравнивая половое общение с разговором. Дескать, в первом случае - дела, во втором - слова. |
| I suppose it's quite true. | По-моему, ты прав. |
| I suppose we might exchange as many sensations and emotions with women as we do ideas about the weather, and so on. | И надо как можно полнее обмениваться с женщинами чувствами, ощущениями, ведь можем же мы с ними многословно рассуждать о погоде. |
| Sex might be a sort of normal physical conversation between a man and a woman. | Так и физическая близость: вроде обыкновенного, только на уровне физиологии, разговора между мужчиной и женщиной. |
| You don't talk to a woman unless you have ideas in common: that is you don't talk with any interest. | Ведь и словесно ты заговариваешь с ней лишь тогда, когда чувствуешь что-то общее, то есть, нет интереса - нет и разговора. |
| And in the same way, unless you had some emotion or sympathy in common with a woman you wouldn't sleep with her. | То же самое и с близостью: нет у тебя чувства к женщине, не станешь и спать с ней. |
| But if you had...' | А уж если чувство появится... |
| 'If you have the proper sort of emotion or sympathy with a woman, you ought to sleep with her,' said May. 'It's the only decent thing, to go to bed with her. | - Если чувство появится, то твой прямой долг -переспать с этой женщиной, - заключил Мей. |
| Just as, when you are interested talking to someone, the Only decent thing is to have the talk out. | - Поступать иначе просто неприлично. |
| You don't prudishly put your tongue between your teeth and bite it. | Как и в беседе: если тебе интересно, ты выскажешься, иначе просто неприлично. |
| You just say out your say. | А что, лучше быть ханжой и помалкивать, прикусив язычок? |
| And the same the other way.' | Нет уж, лучше, все накопившееся излить. |
| 'No,' said Hammond. 'It's wrong. |