| Во всех случаях лучше. - Как ты неправ, Мей, -начал Хаммонд. |
| You, for example, May, you squander half your force with women. |
- На твоем же примере докажу. Вот ты тратишь на женщин половину сил. |
| You'll never really do what you should do, with a fine mind such as yours. |
И не совершишь того, что мог бы, ведь у тебя светлая голова. |
| Too much of it goes the other way.' |
Но ты растрачиваешь себя попусту. |
| 'Maybe it does...and too little of you goes that way, Hammond, my boy, married or not. |
- Возможно, но ведь и тебе, дорогой мой, больших свершений не видать, хотя ты и женат, и не "растрачиваешься". |
| You can keep the purity and integrity of your mind, but it's going damned dry. |
Только ум твой, праведный и бескомпромиссный, давно высох. |
| Your pure mind is going as dry as fiddlesticks, from what I see of it. You're simply talking it down.' |
И вся твоя праведность и стойкость, насколько я вижу, ушла в слова. |
| Tommy Dukes burst into a laugh. |
Томми Дьюкс рассмеялся: |
| 'Go it, you two minds!' he said. 'Look at me...I don't do any high and pure mental work, nothing but jot down a few ideas. |
- Да хватит вам, умники! Посмотрите на меня. Я не ахти какой философ, просто, случается, кое-какие мыслишки записываю. |
| And yet I neither marry nor run after women. |
Я не женат, но и за женщинами не волочусь. |
| I think Charlie's quite right; if he wants to run after the women, he's quite free not to run too often. |
По-моему, Чарли прав: если ему нравятся женщины, пусть спит с ними, часто ли, редко ли -его дело. |
| But I wouldn't prohibit him from running. |
Во всяком случае, я ему запрещать не буду. |
| As for Hammond, he's got a property instinct, so naturally the straight road and the narrow gate are right for him. |
А у Хаммонда возобладал инстинкт собственника, поэтому для него праведность и смирение плоти - главное. |
| You'll see he'll be an English Man of Letters before he's done. |
Погоди, его еще при жизни нарекут Великим английским писателем. |
| A.B.C. from top to toe. |
Все у него четко, ясно и понятно, от А до Я. |
| Then there's me. I'm nothing. Just a squib. |
А взять меня. Ничтожный человек, пустослов... |
| And what about you, Clifford? Do you think sex is a dynamo to help a man on to success in the world?' |
А ты, Клиффорд, как думаешь: постель и впрямь генератор успеха, движитель мужчины в жизни? |
| Clifford rarely talked much at these times. He never held forth; his ideas were really not vital enough for it, he was too confused and emotional. |
В подобных разговорах Клиффорд участвовал редко, стараясь держаться в тени: в этой области его рассуждения маловажны. |
| Now he blushed and looked uncomfortable. |
Теперь же он покраснел и смутился. |
| 'Well!' he said, 'being myself hors de combat, I don't see I've anything to say on the matter.' |
- Я, так сказать, hors de combat, человек увечный, вряд ли смогу что-либо сказать по существу. |
| 'Not at all,' said Dukes; 'the top of you's by no means hors de combat. You've got the life of the mind sound and intact. |
- Не наговаривай на себя, - вмешался Дьюкс, -голова-то у тебя отнюдь не увечная, ум твой цел-невредим и по-прежнему глубок. |
| So let us hear your ideas.' |
И нам интересно тебя послушать. |
| 'Well,' stammered Clifford, 'even then I don't suppose I have much idea...I suppose marry-and-have-done-with-it would pretty well stand for what I think. Though of course between a man and woman who care for one another, it is a great thing.' |
- Право, не знаю, - Клиффорд запнулся. - Не знаю, что и сказать. "Женись, и дело с концом", вот, пожалуй, суть. Ну, а если мужчина и женщина любят друг друга, их близость - великое чудо. |
| 'What sort of great thing?' said Tommy. |
- Ну-ка, расскажи о великом чуде, - попросил Томми. |
| 'Oh...it perfects the intimacy,' said Clifford, uneasy as a woman in such talk. |
- Близость таких людей много выше близости плотской, - пробормотал Клиффорд, его, как девушку, смущали такие разговоры. |
| 'Well, Charlie and I believe that sex is a sort of communication like speech. |
- Ну, вот, например, мы с Чарли считаем, что секс- это форма общения, как речь. |
| Let any woman start a sex conversation with me, and it's natural for me to go to bed with her to finish it, all in due season. |
Случись женщине заговорить со мной на языке интимности, я, естественно, поддержу этот разговор и пересплю с ней, когда время подойдет. |
| Unfortunately no woman makes any particular start with me, so I go to bed by myself; and am none the worse for it...I hope so, anyway, for how should I know? |
К сожалению, женщины не очень-то балуют меня такими разговорами, так что приходится спать одному, что, впрочем, ничуть не хуже. Хотя откуда мне знать, можно лишь предполагать. |
| Anyhow I've no starry calculations to be interfered with, and no immortal works to write. |
Ведь я не считаю звезды, не пишу бессмертных романов. |
| I'm merely a fellow skulking in the army...' |
Я всего-навсего простой армейский бездельник. |
| Silence fell. |
Беседа прервалась. |
| The four men smoked. |
Мужчины закурили.
|