Выбрать главу
Во всех случаях лучше. - Как ты неправ, Мей, -начал Хаммонд. You, for example, May, you squander half your force with women. - На твоем же примере докажу. Вот ты тратишь на женщин половину сил. You'll never really do what you should do, with a fine mind such as yours. И не совершишь того, что мог бы, ведь у тебя светлая голова. Too much of it goes the other way.' Но ты растрачиваешь себя попусту. 'Maybe it does...and too little of you goes that way, Hammond, my boy, married or not. - Возможно, но ведь и тебе, дорогой мой, больших свершений не видать, хотя ты и женат, и не "растрачиваешься". You can keep the purity and integrity of your mind, but it's going damned dry. Только ум твой, праведный и бескомпромиссный, давно высох. Your pure mind is going as dry as fiddlesticks, from what I see of it. You're simply talking it down.' И вся твоя праведность и стойкость, насколько я вижу, ушла в слова. Tommy Dukes burst into a laugh. Томми Дьюкс рассмеялся: 'Go it, you two minds!' he said. 'Look at me...I don't do any high and pure mental work, nothing but jot down a few ideas. - Да хватит вам, умники! Посмотрите на меня. Я не ахти какой философ, просто, случается, кое-какие мыслишки записываю. And yet I neither marry nor run after women. Я не женат, но и за женщинами не волочусь. I think Charlie's quite right; if he wants to run after the women, he's quite free not to run too often. По-моему, Чарли прав: если ему нравятся женщины, пусть спит с ними, часто ли, редко ли -его дело. But I wouldn't prohibit him from running. Во всяком случае, я ему запрещать не буду. As for Hammond, he's got a property instinct, so naturally the straight road and the narrow gate are right for him.
А у Хаммонда возобладал инстинкт собственника, поэтому для него праведность и смирение плоти - главное. You'll see he'll be an English Man of Letters before he's done. Погоди, его еще при жизни нарекут Великим английским писателем. A.B.C. from top to toe. Все у него четко, ясно и понятно, от А до Я. Then there's me. I'm nothing. Just a squib. А взять меня. Ничтожный человек, пустослов... And what about you, Clifford? Do you think sex is a dynamo to help a man on to success in the world?' А ты, Клиффорд, как думаешь: постель и впрямь генератор успеха, движитель мужчины в жизни?
Clifford rarely talked much at these times. He never held forth; his ideas were really not vital enough for it, he was too confused and emotional. В подобных разговорах Клиффорд участвовал редко, стараясь держаться в тени: в этой области его рассуждения маловажны.
Now he blushed and looked uncomfortable. Теперь же он покраснел и смутился.
'Well!' he said, 'being myself hors de combat, I don't see I've anything to say on the matter.' - Я, так сказать, hors de combat, человек увечный, вряд ли смогу что-либо сказать по существу.
'Not at all,' said Dukes; 'the top of you's by no means hors de combat. You've got the life of the mind sound and intact. - Не наговаривай на себя, - вмешался Дьюкс, -голова-то у тебя отнюдь не увечная, ум твой цел-невредим и по-прежнему глубок.
So let us hear your ideas.' И нам интересно тебя послушать.
'Well,' stammered Clifford, 'even then I don't suppose I have much idea...I suppose marry-and-have-done-with-it would pretty well stand for what I think. Though of course between a man and woman who care for one another, it is a great thing.' - Право, не знаю, - Клиффорд запнулся. - Не знаю, что и сказать. "Женись, и дело с концом", вот, пожалуй, суть. Ну, а если мужчина и женщина любят друг друга, их близость - великое чудо.
'What sort of great thing?' said Tommy. - Ну-ка, расскажи о великом чуде, - попросил Томми.
'Oh...it perfects the intimacy,' said Clifford, uneasy as a woman in such talk. - Близость таких людей много выше близости плотской, - пробормотал Клиффорд, его, как девушку, смущали такие разговоры.
'Well, Charlie and I believe that sex is a sort of communication like speech. - Ну, вот, например, мы с Чарли считаем, что секс- это форма общения, как речь.
Let any woman start a sex conversation with me, and it's natural for me to go to bed with her to finish it, all in due season. Случись женщине заговорить со мной на языке интимности, я, естественно, поддержу этот разговор и пересплю с ней, когда время подойдет.
Unfortunately no woman makes any particular start with me, so I go to bed by myself; and am none the worse for it...I hope so, anyway, for how should I know? К сожалению, женщины не очень-то балуют меня такими разговорами, так что приходится спать одному, что, впрочем, ничуть не хуже. Хотя откуда мне знать, можно лишь предполагать.
Anyhow I've no starry calculations to be interfered with, and no immortal works to write. Ведь я не считаю звезды, не пишу бессмертных романов.
I'm merely a fellow skulking in the army...' Я всего-навсего простой армейский бездельник.
Silence fell. Беседа прервалась.
The four men smoked. Мужчины закурили.