| 'I consider this is really the heart of England,' said Clifford to Connie, as he sat there in the dim February sunshine. |
- По-моему, вот это и есть подлинное сердце Англии, - сказал Клиффорд жене, оглядывая лес в скупых лучах февральского солнца. |
| 'Do you?' she said, seating herself in her blue knitted dress, on a stump by the path. |
- Ты так думаешь? - спросила Конни и села на придорожный пенек, не жалея голубого шерстяного платья. |
| I do! this is the old England, the heart of it; and I intend to keep it intact.' |
- Уверен! Это и есть сердце старой Англии, и я его сберегу в целости-сохранности. |
| 'Oh yes!' said Connie. |
- Правильно! - кивнула Конни. |
| But, as she said it she heard the eleven-o'clock hooters at Stacks Gate colliery. |
С шахты у Отвальной прогудела сирена, -значит, уже одиннадцать часов. |
| Clifford was too used to the sound to notice. |
Клиффорд вообще не обратил внимания -привык. |
| 'I want this wood perfect...untouched. |
- Я хочу, чтоб этот лес стоял нетронутым. |
| I want nobody to trespass in it,' said Clifford. |
Чтоб ничья нога не оскверняла его, - продолжал он. |
| There was a certain pathos. |
И впрямь: лес будил воображение. |
| The wood still had some of the mystery of wild, old England; but Sir Geoffrey's cuttings during the war had given it a blow. |
Что-то таинственное и первозданное таил он. Конечно, он пострадал: сэр Джеффри вырубил немало деревьев во время войны. |
| How still the trees were, with their crinkly, innumerable twigs against the sky, and their grey, obstinate trunks rising from the brown bracken! |
Сейчас лес стоял тихий, воздев к небу бесчисленные извилистые ветви. Серые могучие стволы попирали бурно разросшийся папоротник. |
| How safely the birds flitted among them! |
Покойно и уютно птицам порхать с кроны на крону. |
| And once there had been deer, and archers, and monks padding along on asses. |
А когда-то водились здесь и олени, бродили по чащобе лучники, а по дороге ездили на осликах монахи. |
| The place remembered, still remembered. |
И все это лес помнит по сей день. |
| Clifford sat in the pale sun, with the light on his smooth, rather blond hair, his reddish full face inscrutable. |
На светлых прямых волосах Клиффорда играло неяркое солнце, на полном румяном лице -печать непроницаемости. |
| 'I mind more, not having a son, when I come here, than any other time,' he said. |
- Здесь мне особо горько. Так недостает сына, -заговорил он. |
| 'But the wood is older than your family,' said Connie gently. |
- Но ведь лес много старше рода Чаттерли. |
| 'Quite!' said Clifford. 'But we've preserved it. |
- Но сохранили его мы. |
| Except for us it would go...it would be gone already, like the rest of the forest. |
Не будь нас, не было бы уже и леса. Уже сегодня бы ни деревца не осталось. И так от былого леса - рожки да ножки. |
| One must preserve some of the old England!' |
Но ведь нужно сохранить хоть что-то от Англии былых времен. |
| 'Must one?' said Connie. 'If it has to be preserved, and preserved against the new England? |
- А нужно ли? Ну, сохранишь ты старое, а оно новому помешает. |