| Connie sat and listened in a sort of wonder, and a sort of fear. | Конни сидела и с изумлением слушала мужа. |
| She did not know if he was right or not. | Она не знала, прав ли он. |
| There was Michaelis, whom she loved; so she said to herself. | Ведь у нее есть Микаэлис, и она любит его (или внушила себе, что любит). |
| But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford; the long, slow habit of intimacy, formed through years of suffering and patience. | Связь с ним - словно развлекательная поездка, бегство из страны унылого супружества, построенного долгим упорным трудом, страданием и долготерпением. |
| Perhaps the human soul needs excursions, and must not be denied them. | Очевидно, человеческой душе необходимо отвлекаться и развлекаться. И грех в этом отказывать. |
| But the point of an excursion is that you come home again. | Но беда любой поездки в том, что рано или поздно приходится возвращаться домой. |
| 'And wouldn't you mind what man's child I had?' she asked. | - Неужели тебе все равно, от кого родится ребенок? - полюбопытствовала она. |
| 'Why, Connie, I should trust your natural instinct of decency and selection. | - Отчего же. Я доверяю твоему природному чутью и скромности. |
| You just wouldn't let the wrong sort of fellow touch you.' | Ты же ничего не позволишь недостойному человеку. |
| She thought of Michaelis! | Она сразу подумала о Микаэлисе! |
| He was absolutely Clifford's idea of the wrong sort of fellow. | В глазах Клиффорда - он самый недостойный. |
| 'But men and women may have different feelings about the wrong sort of fellow,' she said. | - Но ведь мужчины и женщины могут по-разному толковать, кто достойный. |
| 'No,' he replied. 'You care for me. | - Вряд ли. Ты очень внимательна ко мне. |
| I don't believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me. Your rhythm wouldn't let you.' | И мужчина, крайне мне неприятный, и половины бы этого внимания не получил. Не верю. Тебе характер не позволит. |
| She was silent. | Конни промолчала. |
| Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong. | Логика - советчик никудышный, какой с нее спрос. |
| 'And should you expect me to tell you?' she asked, glancing up at him almost furtively. | - И как по-твоему: должна ли я потом тебе все рассказать? - спросила она, украдкой взглянув на мужа. |
| 'Not at all, I'd better not know...But you do agree with me, don't you, that the casual sex thing is nothing, compared to the long life lived together? | - Зачем это? Мне лучше ничего не знать... но согласись, мимолетная связь - ничто по сравнению с долгими годами, прожитыми вместе. |
| Don't you think one can just subordinate the sex thing to the necessities of a long life? | И не кажется ли тебе, что запросы семейной жизни диктуют и сексуальное поведение? |
| Just use it, since that's what we're driven to? | Сейчас важно найти мужчину, раз того требуют обстоятельства. |
| After all, do these temporary excitements matter? | В конце концов, неужели минутный трепет в постели - главное? |
| Isn't the whole problem of life the slow building up of an integral personality, through the years? living an integrated life? | Может, все-таки главное в жизни - год за годом растить в себе цельную личность? И жить цельной, упорядоченной жизнью. |
| There's no point in a disintegrated life. | Ибо какой смысл в жизни неупорядоченной? |
| If lack of sex is going to disintegrate you, then go out and have a love-affair. | Если личность твоя разрушается без плотских утех - съезди куда-нибудь, потешь себя. |
| If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can. | Если личность твоя разрушается, потому что не познала материнство, - заведи ребенка. |
| But only do these things so that you have an integrated life, that makes a long harmonious thing. | Но и то, и другое - лишь средства, лишь пути к цельной жизни, к вечной гармонии. |
| And you and I can do that together...don't you think?...if we adapt ourselves to the necessities, and at the same time weave the adaptation together into a piece with our steadily-lived life. | И мы к ней придем... вместе - правда ведь? Нужно только приспособиться к условиям жизни так, чтоб не повредить, а органично обогатить нашу упорядоченную жизнь. |