Выбрать главу
Mellors took the chair again, looking perfectly unheeding, yet Connie felt he noted everything. Подошел Меллорс, взялся за кресло, видом своим давая понять, что ничего не слышал. Однако Конни чувствовала: Меллорс все понял. As he pushed the chair up the steepish rise of the knoll in the park, he breathed rather quickly, through parted lips. Катить кресло в гору было труднее. Меллорс задышал чаще, приоткрыв рот. He was rather frail really. Да, сложен он отнюдь не богатырски. Curiously full of vitality, but a little frail and quenched. Но сколько в этом сухопаром теле жизни, скрытой чувственности. Her woman's instinct sensed it. Женским нутром своим угадала это Конни. Connie fell back, let the chair go on. Она чуть поотстала. The day had greyed over; the small blue sky that had poised low on its circular rims of haze was closed in again, the lid was down, there was a raw coldness. День поскучнел: серая дымка наползла, окружила и сокрыла голубой лоскуток неба, точно под крышкой, - и фазу влажным холодом дохнуло на землю. It was going to snow. Наверное, пойдет снег. All grey, all grey! the world looked worn out. А пока все кругом так уныло, так серо! Одряхлел весь белый свет! The chair waited at the top of the pink path. На пригорке в начале красной тропинки ее поджидали мужчины.
Clifford looked round for Connie. Клиффорд обернулся.
'Not tired, are you?' he said. - Не устала? - спросил он.
'Oh, no!' she said. - Нет, что ты!
But she was. Все-таки она устала.
A strange, weary yearning, a dissatisfaction had started in her.
К тому же в душе пробудилось непонятное досадливое томление и недовольство.
Clifford did not notice: those were not things he was aware of. Клиффорд ничего не заметил. Он вообще был глух и слеп к движениям души.
But the stranger knew. А вот чужой мужчина понял все.
To Connie, everything in her world and life seemed worn out, and her dissatisfaction was older than the hills. Да, вся жизнь, все вокруг представлялось Конни дряхлым, а недовольство ее - древнее окрестных холмов.
They came to the house, and around to the back, where there were no steps. Вот и дом. Клиффорд подъехал не к крыльцу, а с другой стороны - там был пологий въезд.
Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; he was very strong and agile with his arms. Проворно перебирая сильными руками, Клиффорд перекинул тело в домашнее низкое кресло-коляску.
Then Connie lifted the burden of his dead legs after him. Конни помогла ему втащить омертвелые ноги.
The keeper, waiting at attention to be dismissed, watched everything narrowly, missing nothing. Егерь стоял навытяжку и ждал, когда его отпустят. Внимательный взгляд его примечал каждую мелочь.
He went pale, with a sort of fear, when he saw Connie lifting the inert legs of the man in her arms, into the other chair, Clifford pivoting round as she did so. Вот Конни подняла неподвижные ноги мужа, и Меллорс побледнел - ему стало страшно. Клиффорд, опершись на руки, поворачивался всем туловищем вслед за Конни к домашнему креслу.
He was frightened. Да, Меллорс испугался.
'Thanks, then, for the help, Mellors,' said Clifford casually, as he began to wheel down the passage to the servants' quarters. - Спасибо за помощь, - небрежно бросил ему Клиффорд и покатил по коридору в сторону людской.
'Nothing else, Sir?' came the neutral voice, like one in a dream. - Чем еще могу служить? - прозвучал бесстрастный голос егеря, такой иной раз прислышится во сне. - Больше ничего не нужно.
'Nothing, good morning!' Всего доброго.
'Good morning, Sir.' - Всего доброго, сэр!
'Good morning! it was kind of you to push the chair up that hill...I hope it wasn't heavy for you,' said Connie, looking back at the keeper outside the door. - До свидания, Меллорс. Спасибо, что помогли. Надеюсь, было не очень тяжело, - обернувшись, проговорила Конни вслед егерю - тот уже выходил.
His eyes came to hers in an instant, as if wakened up. На мгновение они встретились взглядами.
He was aware of her. Казалось, что-то пробудилось в Меллорсе, спала пелена отстраненности.
'Oh no, not heavy!' he said quickly. Then his voice dropped again into the broad sound of the vernacular: 'Good mornin' to your Ladyship!' - Что вы! Совсем не тяжело! - быстро ответил он и тут же перешел на небрежный тягучий говорок. - Всего доброго, ваша милость!
'Who is your game-keeper?' Connie asked at lunch. За обедом Конни спросила: - Кто у тебя егерем?
'Mellors! - Меллорс!
You saw him,' said Clifford. Ты же его только что видела.
'Yes, but where did he come from?' - Я не о том. Откуда он родом?
'Nowhere! - Ниоткуда!
He was a Tevershall boy...son of a collier, I believe.'