| He had to hear it praised: that affected him with the last thin thrill of passion beyond any sexual orgasm. | Как воздух нужна ему похвала, она подстегивала его жалкую, слабенькую страсть, которая, однако, неизмеримо сильнее любого плотского удовольствия. |
| And she praised it rapturously. Yet all the while, at the bottom of her soul, she knew it was nothing. | И Конни не жалела восторженных слов, в глубине души зная, что и ее слова мертвы! |
| 'Look here!' he said suddenly at last. 'Why don't you and I make a clean thing of it? | - Послушай! - вдруг решился он. - Почему бы нам не зажить честно и чисто? |
| Why don't we marry?' | Почему б нам не пожениться? |
| 'But I am married,' she said, amazed, and yet feeling nothing. | - Но я замужем! - изумилась Конни, а-омертвелая душа ее даже не встрепенулась. |
| 'Oh that!...he'll divorce you all right...Why don't you and I marry? | - Пустяки! Он согласится на развод, не сомневайся. Давай поженимся! |
| I want to marry. | Мне этого так хочется. |
| I know it would be the best thing for me...marry and lead a regular life. | Самое лучшее для меня - завести семью и остепениться. |
| I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. | Ведь у меня не жизнь, а черт-те что! Я прожигаю жизнь! |
| Look here, you and I, we're made for one another...hand and glove. Why don't we marry? | Послушай, мы ведь созданы друг для друга! Просто идеальная пара! Ну, давай поженимся. |
| Do you see any reason why we shouldn't?' | Скажи, что, ну что тебе мешает? |
| Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. | Конни все так же изумленно взирала на него, а в душе - пустота. |
| These men, they were all alike, they left everything out. | Как похожи все мужчины. Витают в облаках. |
| They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks. | Придумают что-нибудь и - раз! - вихрем устремляются ввысь, причем полагают, что и женщины должны следом воспарить. |
| 'But I am married already,' she said. 'I can't leave Clifford, you know.' | - Но я замужем, - повторила она, - и Клиффорда не брошу, сам понимаешь. |
| 'Why not? but why not?' he cried. 'He'll hardly know you've gone, after six months. | - Но почему? Почему? - воскликнул он. - Через полгода он забудет о тебе, не заметит даже, что тебя нет рядом. |
| He doesn't know that anybody exists, except himself. | Он вообще никого, кроме собственной персоны, не замечает. |
| Why the man has no use for you at all, as far as I can see; he's entirely wrapped up in himself.' | Ведь я вижу: тебе от него никакого толка. Он занят только собой. |
| Connie felt there was truth in this. | Конни понимала, что Мик прав. |
| But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness. | К тому же она чуяла, что он сейчас и не стремится выставить себя благородным. |
| 'Aren't all men wrapped up in themselves?' she asked. | - А разве не все мужчины заняты только собой? -спросила она. |
| Oh, more or less, I allow. | - Да, пожалуй, в какой-то степени. |
| A man's got to be, to get through. | Мужчина должен состояться, должен проявить себя. |
| But that's not the point. | Но это еще не самое главное. |
| The point is, what sort of a time can a man give a woman? | А главное: будет ли женщине с ним хорошо? |
| Can he give her a damn good time, or can't he? | Способен ли он ее осчастливить? |
| If he can't he's no right to the woman...' | Если нет, то нечего такому и думать о женщине... |
| He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. 'Now I consider,' he added, 'I can give a woman the darndest good time she can ask for. | - Он замолчал и, как гипнотизер, вперил в нее взгляд больших, чуть навыкате, карих глаз. - Я же не сомневаюсь, что способен дать женщине все, что она ни попросит. |
| I think I can guarantee myself.' | Я в себе уверен. |
| 'And what sort of a good time?' asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all. | - А что именно ты способен дать? - спросила Конни все с тем же изумлением, которое легко принять за восторг. А в душе по-прежнему пусто. |
| 'Every sort of a good time, damn it, every sort! | - Да что угодно, черт побери! |
| Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the pace... travel and be somebody wherever you go...Darn it, every sort of good time.' | Что угодно! Завалю платьями, осыплю кольцами, серьгами, ожерельями; любой ночной клуб - к ее услугам! С кем бы ни пожелала познакомиться - пожалуйста! Захочет - пусть прожигает жизнь... или путешествует, и везде ей почет и уважение! Разве этого мало, черт возьми! |
| He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all. |