| 'Connie Mellors! | - Конни Меллорс! |
| Well, that's a nice name! | Какое у тебя красивое имя! |
| And did you come out with your Daddy, and he shot a pussy? | Значит, ты вышла погулять с папой, а он возьми и застрели киску. |
| But it was a bad pussy!' | Но это нехорошая киска. |
| The child looked at her, with bold, dark eyes of scrutiny, sizing her up, and her condolence. | Девочка взглянула на нее смело и изучающе: что за тетя? Вправду ли такая добрая? |
| 'I wanted to stop with my Gran,' said the little girl. | - Я к бабушке приехала. |
| 'Did you? | - Что ты говоришь?! |
| But where is your Gran?' | А где же твоя бабушка живет? |
| The child lifted an arm, pointing down the drive. 'At th' cottidge.' | - В доме, вот где, - и девчушка махнула рукой в сторону аллеи. |
| 'At the cottage! | - Вон оно что! |
| And would you like to go back to her?' | И не вернуться ли тебе сейчас к ней, а? |
| Sudden, shuddering quivers of reminiscent sobs. 'Yes!' | - Вернуться! - отголоски рыданий дрожью пробежали по детскому телу. |
| 'Come then, shall I take you? | - Хочешь, я провожу тебя? |
| Shall I take you to your Gran? | До самого бабушкиного дома. |
| Then your Daddy can do what he has to do.' She turned to the man. 'It is your little girl, isn't it?' | А папе нужно работать, - и повернулась к Меллорсу. - Это ваша дочка? |
| He saluted, and made a slight movement of the head in affirmation. | Он чуть кивнул и снова взял под козырек. |
| 'I suppose I can take her to the cottage?' asked Connie. | - Надеюсь, вы мне ее доверите? |
| 'If your Ladyship wishes.' | - Как будет угодно вашей милости. |
| Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance. | И снова он посмотрел ей в глаза. |
| A man very much alone, and on his own. | Спокойно, испытующе ив то же время независимо. Гордый и очень одинокий мужчина. |
| 'Would you like to come with me to the cottage, to your Gran, dear?' | - Ты ведь хочешь пойти со мной к бабушке? |
| The child peeped up again. 'Yes!' she simpered. | - Ага, - девочка еще раз взглянула на Конни. |
| Connie disliked her; the spoilt, false little female. | Той маленькая тезка не понравилась: еще под стол пешком ходит, а уже набралась дурного: и притворства, и жеманства. |
| Nevertheless she wiped her face and took her hand. | Все же она утерла ей слезы и взяла за руку. |
| The keeper saluted in silence. | Меллорс молча козырнул на прощанье. |
| 'Good morning!' said Connie. | - Всего доброго, - попрощалась и Конни. |
| It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the game-keeper's picturesque little home was in sight. | Путь оказался неблизкий; когда, наконец, они пришли к бабушкиному нарядному домику, Конни младшая изрядно надоела Конни старшей. |
| The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured. | Девочку, точно дрессированную обезьянку, обучили великому множеству мелких хитростей, и тем она изрядно гордилась. |
| At the cottage the door stood open, and there was a rattling heard inside. | Дверь в дом была распахнута, там что-то гремело и бряцало. |
| Connie lingered, the child slipped her hand, and ran indoors. | Конни приостановилась, а девочка отпустила ее руку и вбежала в дом. |
| 'Gran! Gran!' | - Бабуля! Бабуля! |
| 'Why, are yer back a'ready!' | - Никак уже возвернулась? |
| The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning. | Бабушка чистила плиту - обычное занятие субботним утром. |
| She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose. She was a little, rather dry woman. | Она подошла к двери: маленькая сухонькая женщина в просторном фартуке, со щеткой в руке, на носу - сажа. |