Выбрать главу

Все было одновременно знакомо и необычно. Все было именно так, как он описывал, и вместе с тем совершенно по-иному. Паскаль посмотрел на ночное небо, усыпанное сияющими звездами, и поцеловал Джини. А потом повел ее в кафе, завсегдатаи которого сразу же признали его. Там был старый священник, который когда-то крестил Паскаля, и двое крестьян, которых учил его отец. Они пили, подтрунивали над Паскалем, подшучивали над ней, и Паскаль смеялся этим шуткам.

А после того, как они нашутились вдоволь, он поднялся и отвел ее в гостиницу, принадлежавшую двоюродной сестре его матери. Женщина с гордостью отвела ее в комнату на последнем этаже, из окна которой открывался самый красивый вид. И на следующее утро они вместе любовались этой красотой. Но, как и предсказывал Паскаль, это случилось не на рассвете, а гораздо позже.

Послесловие автора

Все действующие лица этого романа являются вымышленными. Они не имеют никакого отношения к каким бы то ни было реальным политическим деятелям, журналистам и дипломатам – живым или умершим. Места, где происходили эти события, разумеется, существуют, однако конкретные адреса также вымышлены, а номера улиц и домов изменены. Дом, в котором автор разместил квартиру Эплйарда, существует и выглядит именно так, как описан в романе. Существует и палаццо, очень похожее на Палаццо Оссорио в Венеции, хотя называется оно иначе. Описания резиденции посла США в Лондоне в Риджент-парке полностью соответствуют действительности, за исключением упоминаний о вырубке деревьев. Это место описано таким, каким является на самом деле.

Примечания

1

Выпускник Итонского университета.

(обратно)

2

В переводе с английского «paradise» означает «рай».

(обратно)

3

Имеются в виду суббота и воскресенье, за которыми последовал праздник – День независимости, отмечаемый американцами 4 июля.

(обратно)

4

Фолклендские (Мальдивские) острова – спорная территория в Южной Атлантике, из-за которой в 1982 году вспыхнул вооруженный конфликт между Великобританией и Аргентиной.

(обратно)

5

Специальная авиадесантная служба (Special Air Service).

(обратно)

6

Не беспокойся – ты же знаешь, что я люблю тебя. Не надо волноваться (фр.).

(обратно)

7

Наряду с Брутом один из организаторов убийства Цезаря, в данном случае – предатель.

(обратно)

8

Хорошего круга (фр.).

(обратно)

9

Перевернутый вверх тормашками (фр.).

(обратно)

10

Сложная медицинская процедура, предусматривающая очищение крови.

(обратно)

11

Автор Декларации независимости Соединенных Штатов, третий президент США в 1801–1809 гг.

(обратно)

12

Мне плевать, плевать (фр.).

(обратно)

13

Разумеется (фр.).

(обратно)

14

Дьявол во плоти (фр.).