Выбрать главу

17

[xvii] Антиперевыборный клуб – общественно-политическая организация, выступающая против переизбрания Порфирио Диаса на новый президентский срок.

(обратно)

18

[xviii] Мексиканская разновидность агавы.

(обратно)

19

[xix] Моле – густой соус из чили, помидоров, арахиса, шоколада, миндаля, лука, чеснока, специй.

(обратно)

20

[xx] Соль (исп.) – солнце.

(обратно)

21

[xxi] По созвучию с названием книги Жоржи Амаду «Донья Флор и ее два мужа».

(обратно)

22

[xxii] Соледад (исп.) – одиночество.

(обратно)

23

[xxiii] Сладкий десерт наподобие пудинга.

(обратно)

24

[xxiv] Белая женщина (ацтекск.). Так называется потухший вулкан на юге Мексиканского нагорья.

(обратно)

25

[xxv] Погребок или таверна, где подают пульке (алкогольный напиток из сока агавы).

(обратно)

26

[xxvi] Паровая баня у индейцев (ацтекск.).

(обратно)

27

[xxvii] Я очень сожалею, но тебе бы не следовало здесь находиться (англ.).

(обратно)

28

[xxviii] Со мной все в порядке (англ.).

(обратно)

29

[xxix] Сор-Хуана (Хуана Инес де ла Крус, настоящее имя – Хуана Рамирес де Азбахе, Сан-Мигель, 1619–1695) – самая известная мексиканская поэтесса второй половины VII века Писать стихи, согласно некоторым источникам, начала с семи лет. Ниже приведены цитаты из ее стихотворений.

(обратно)

30

[xxx] Вернись победителем (ит). Ария из оперы Дж. Верди «Аида».

(обратно)

31

[xxxi] Хувентино Росас (1868–1894) – мексиканский скрипач и композитор, автор всемирно известного вальса «Sobre las olas» («На волнах»).

(обратно)

32

[xxxii] Деревья или кустарники семейства стираксовых.

(обратно)

33

[xxxiii] Неочищенный пульке.

(обратно)

34

[xxxiv] Cien fuegos (ucn.) – сто огней.

(обратно)

35

[xxxv] Букв.: там внизу (англ.). Зд.: там, на войне.