Выбрать главу

Ошибки быть не может. Цивилизация увеличила производительные способности людей, но из-за скверного управления цивилизованные люди вынуждены жить хуже скотов, иметь более скудную пищу и меньше возможностей укрыться от непогоды, чем дикари-инуиты, продолжающие жить в суровых условиях точно так же, как жили их предки в каменном веке десять тысяч лет назад.

ВЫЗОВ[31]
Мне смутно вспоминаетсяИстория, поведаннаяВ старинных испанских легендахИли древних хрониках.
Когда храбрый король СанчесБыл убит под стенами Заморы,Его огромная армияВстала станом, окружив город.
Дон Диего де ОрденесВыехал впередИ прокричал свой вызовЗащитникам на стене.
Всех жителей Заморы,Рожденных и тех, кто еще не рожден,Проклял он как предателейВ язвительных и насмешливых словах.
Всех, живущих в домах,И всех, лежащих в могилах,Воду во всех их реках,Их вино, масло и хлеб.
Более многочисленное войскоОсаждает сегодня нас.Несметная армия голодныхСтоит у всех ворот.
Нищих бродяг миллионы,Клянущих наш хлеб и вино,И заклеймивших всех нас предателями,И живых, и мертвых.
И в каждой пиршественной зале,Посреди праздника и веселья,Сквозь звуки музыки и песен,Я слышу их устрашающий крик.
Их голодные, изможденные лицаЗаглядывают в залитый светом зал.Они тянут тощие рукиЗа крохами со стола.
Внутри же изобилие,Блеск и воздух, напоенный ароматами.Снаружи только холод,Отчаянье, голод и тьма.
И в этом стане голодающих,Там, где ветер, холод и дождь,Лежит мертвый Христос —Великий вождь этого воинства.
Лонгфелло
CHALLENGE
I have a vague remembranceOf a story that is toldIn some ancient Spanish legendOr chronicle of old.
It was when brave King SanchezWas before Zamora slain,And his great besieging armyLay encamped upon the plain.
Don Diego de OrdenezSallied forth in front of all,And shouted loud his challengeTo the warders on the wall.
All the people of Zamora,Both the born and the unborn,As traitors did he challengeWith taunting words of scorn.
The living in their houses,And in their graves the dead,And the waters in their rivers,And their wine, and oil, and bread.
There is a greater armyThat besets us round with strife,A starving, numberless armyAt all the gates of life.
The poverty-stricken millionsWho challenge our wine and bread,And impeach us all as traitors,Both the living and the dead.
And whenever I sit at the banquet,Where the feast and song are high,Amid the mirth and musicI can hear that fearful cry.
And hollow and haggard facesLook into the lighted hall,And wasted hands are extendedTo catch the crumbs that fall.
And within there is light and plenty,And odours fill the air;But without there is cold and darkness,And hunger and despair.
And there in the camp of famine,In wind, and cold, and rain,Christ, the great Lord of the Army,Lies dead upon the plain.
вернуться

31

Подстрочный перевод. Оригинальный текст – с. 282–283.