К шхуне, стоящей на якоре, подплыли на лодке трое: Дэн Куэйл-старший, Дэн Куэйл-младший и Эзра Роуз решили попрощаться с нами. Громких речей не было. Лодка качалась на волнах вблизи нашего борта, все трое с интересом наблюдали, как Фарли возится с якорем. Очевидно, якорь зацепился за что-то, и, как ни тянул и ни дергал Фарли якорную цепь, как ни пытался с помощью багра освободить якорь, ничего не получалось. Наконец Фарли разделся и прыгнул в ледяную воду, решив, что так ему удастся поскорее освободить цепь от опутавших ее на дне корней. Мужчины взирали на все это с изумлением. Никто из них плавать не умел и никогда бы не рискнул нырнуть в холодную воду.
— Теперь вам суждено счастливое плавание, — сказал Дэн-старший после того, как Фарли переоделся в сухое. — Если с самого начала блин комом, дальше все идет как по маслу.
— Скучать мы по вас будем! — от души сказал Эзра, когда наша шхуна начала потихоньку удаляться от их лодки.
— Кого жаль больше всего? Самых непутевых!
Все трое дружно рассмеялись и стали махать нам, а шхуна уже входила в узкую часть бухты.
Я встала у румпеля, и мы двинулись навстречу седому океану. Пока Фарли ставил парус, я старалась обходить полузатонувшие деревья. И вот уже мы идем мимо высокого берега, поросшего морошкой и колышущейся зеленой травой. Я решительно направила шхуну прямо к бирюзовой глади океана. А потом сделала то, чего никогда не следует делать: обернулась назад, чтобы в последний раз взглянуть на белый домик, который отныне перестал быть нашим домом. И я увидела: на вершине гряды стоят дети и машут нам: Дороти и рядом с ней Лерой, Сьюзи с братишкой Дэнни на руках и Рут, прижимающая к груди Уэйна. И застенчивая Джеки тоже была там, — как всегда, она держалась немного в стороне от остальных.
Я принялась изо всех сил махать им в ответ, пока маленькие фигурки не скрылись из глаз. Только тогда я повернулась и стала смотреть вперед. Волны все яростнее бились о борт, соленые брызги хлестали мне в лицо и смешивались со слезами.
Примечания
1
Густой суп из разных сортов рыбы и устриц. — Здесь и далее примечания переводчиков.
(обратно)2
Разновидность перепела.
(обратно)3
Роман современного классика английской литературы Ивлина Во.
(обратно)4
Здесь: самый крупный остров в архипелаге Нормандских островов.
(обратно)5
31 октября — «Хэллоуин», канун Дня всех святых, который празднуется в Шотландии, США и Канаде. В эту ночь принято рядиться во всякие диковинные маски и костюмы.
(обратно)6
Морская миля равняется 1853,2 м.
(обратно)7
Оранжисты — члены Ирландской ультрапротестантской партии.
(обратно)8
НОРАД — Объединенная система противовоздушной обороны северо-американского континента, образованная в 1958 г.
(обратно)9
Примерно + 12 °C.
(обратно)10
Имеется в виду книга «Не кричи: волки!» (1963), русский перевод — М., «Мир», 1982.
(обратно)11
Мандрейк — подофилл, «майское яблоко»: встречающееся в США многолетнее травянистое растение со съедобными, желтоватыми, напоминающими яблоко, плодами, появляющимися в мае.
(обратно)12
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» — сжигают пугало и устраивают фейерверк.
(обратно)13
Западный тупичок (франц.).
(обратно)14
Графства в Великобритании.
(обратно)15
Морская сажень равняется 182,5 см.
(обратно)16
Один фут равняется приблизительно 30,5 см.
(обратно)17
Помимо всего прочего (лат.).
(обратно)18
Городок на южном побережье Ньюфаундленда.
(обратно)19
От французского «boutique» ― лавка; здесь — магазин модной женской одежды.
(обратно)20
Район Торонто.
(обратно)21
Столица Непала, которая в 70-е годы считалась центром движения „хиппи“.
(обратно)