Выбрать главу

К шхуне, стоящей на якоре, подплыли на лодке трое: Дэн Куэйл-старший, Дэн Куэйл-младший и Эзра Роуз решили попрощаться с нами. Громких речей не было. Лодка качалась на волнах вблизи нашего борта, все трое с интересом наблюдали, как Фарли возится с якорем. Очевидно, якорь зацепился за что-то, и, как ни тянул и ни дергал Фарли якорную цепь, как ни пытался с помощью багра освободить якорь, ничего не получалось. Наконец Фарли разделся и прыгнул в ледяную воду, решив, что так ему удастся поскорее освободить цепь от опутавших ее на дне корней. Мужчины взирали на все это с изумлением. Никто из них плавать не умел и никогда бы не рискнул нырнуть в холодную воду.

— Теперь вам суждено счастливое плавание, — сказал Дэн-старший после того, как Фарли переоделся в сухое. — Если с самого начала блин комом, дальше все идет как по маслу.

— Скучать мы по вас будем! — от души сказал Эзра, когда наша шхуна начала потихоньку удаляться от их лодки.

— Кого жаль больше всего? Самых непутевых!

Все трое дружно рассмеялись и стали махать нам, а шхуна уже входила в узкую часть бухты.

Я встала у румпеля, и мы двинулись навстречу седому океану. Пока Фарли ставил парус, я старалась обходить полузатонувшие деревья. И вот уже мы идем мимо высокого берега, поросшего морошкой и колышущейся зеленой травой. Я решительно направила шхуну прямо к бирюзовой глади океана. А потом сделала то, чего никогда не следует делать: обернулась назад, чтобы в последний раз взглянуть на белый домик, который отныне перестал быть нашим домом. И я увидела: на вершине гряды стоят дети и машут нам: Дороти и рядом с ней Лерой, Сьюзи с братишкой Дэнни на руках и Рут, прижимающая к груди Уэйна. И застенчивая Джеки тоже была там, — как всегда, она держалась немного в стороне от остальных.

Я принялась изо всех сил махать им в ответ, пока маленькие фигурки не скрылись из глаз. Только тогда я повернулась и стала смотреть вперед. Волны все яростнее бились о борт, соленые брызги хлестали мне в лицо и смешивались со слезами.

Примечания

1

Густой суп из разных сортов рыбы и устриц. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Разновидность перепела.

(обратно)

3

Роман современного классика английской литературы Ивлина Во.

(обратно)

4

Здесь: самый крупный остров в архипелаге Нормандских островов.

(обратно)

5

31 октября — «Хэллоуин», канун Дня всех святых, который празднуется в Шотландии, США и Канаде. В эту ночь принято рядиться во всякие диковинные маски и костюмы.

(обратно)

6

Морская миля равняется 1853,2 м.

(обратно)

7

Оранжисты — члены Ирландской ультрапротестантской партии.

(обратно)

8

НОРАД — Объединенная система противовоздушной обороны северо-американского континента, образованная в 1958 г.

(обратно)

9

Примерно + 12 °C.

(обратно)

10

Имеется в виду книга «Не кричи: волки!» (1963), русский перевод — М., «Мир», 1982.

(обратно)

11

Мандрейк — подофилл, «майское яблоко»: встречающееся в США многолетнее травянистое растение со съедобными, желтоватыми, напоминающими яблоко, плодами, появляющимися в мае.

(обратно)

12

Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» — сжигают пугало и устраивают фейерверк.

(обратно)

13

Западный тупичок (франц.).

(обратно)

14

Графства в Великобритании.

(обратно)

15

Морская сажень равняется 182,5 см.

(обратно)

16

Один фут равняется приблизительно 30,5 см.

(обратно)

17

Помимо всего прочего (лат.).

(обратно)

18

Городок на южном побережье Ньюфаундленда.

(обратно)

19

От французского «boutique» ― лавка; здесь — магазин модной женской одежды.

(обратно)

20

Район Торонто.

(обратно)

21

Столица Непала, которая в 70-е годы считалась центром движения „хиппи“.

(обратно)