Выбрать главу

Так начинается поэма «Фантасмагория». Весьма неожиданное начало! Такого Кэрролла читатели еще не знали. Впрочем, у него всё было необычным и неожиданным. «Привиденьице» представляется фантомом второй степени (всего лишь!) и с готовностью повествует о сложной фантомной иерархии, а потом излагает пять правил поведения фантомов, вспоминает о своем детстве — «О, чудная пора!» — и горько сетует на незавидное существование. Тонкий юмор, ирония и всяческие парадоксы соседствуют здесь с размышлениями о Шекспире, поэзии и прочих высоких материях. Немудрено, что в конце поэмы рассказчик горько плачет, расставшись с дружелюбным посетителем:

Казалось, было всё во сне, — Настолько эфемерно. Подкралась тихо грусть ко мне, Я сел и плакал в тишине Час или два, наверно.

Насладившись чтением этой удивительной поэмы, викторианский читатель, возможно, невольно задумывался: а не сатира ли это на охватившее в ту пору Англию увлечение столоверчением и прочими попытками связаться с потусторонним миром? Как отмечалось выше, Кэрролл интересовался парапсихологией и не отметал безоговорочно экстрасенсорику. Его «Фантасмагория» — всё же не сатира, а скорее легкое юмористическое повествование, в котором автор в равной степени смеется и над необычным героем, и над рассказчиком, а возможно, и над самим собой.

В сборнике было несколько очень удачных стихотворений. Вот «Мисс Джонс» — горестная история юной девы, назначившей свидание робкому поклоннику и тщетно прождавшей его до поздней ночи:

Так сидела Арабелла и вздыхала то и дело На сыром, холодном камне и ужасно оробела, Когда кто-то, незнакомый ей совсем, Вдруг промолвил: «Добрый вечер, мэм! И не страшно вам одной? Бродят воры в час ночной… Это что у вас, браслетик? Вероятно, золотой! А колечки? Разрешите… и напрасно вы кричите, Потому что полицейский совершил уже обход И чаёк на кухне пьет». — «Стой! Держите негодяя! — Завопила Арабелла, руки к небу воздевая, — О, когда решилась я осчастливить Смита, Разве знала я, что стану жертвою бандита? О мой Саймон, как ты мог поступить так гадко? И зачем сидят с кухарками блюстители порядка!» И вопль ее в ночную тьму летел шагов на двести: «Ну почему, ну почему их вечно нет на месте?»[111]

Кэрролл снова прибегает к излюбленной строфе Суинберна, что усиливает юмористическое звучание стишка.

В стихотворении Poeta fit, non nascitur[112] Кэрролл переворачивает известное изречение Цицерона: Oratores fiunt, poetae nascuntu?[113]. Вот какие советы дает любящий дед внуку, возмечтавшему стать поэтом и тем «избежать тленья».

Ты, значит, вздумал сей же час Заделаться поэтом? Садись и слушай мой наказ, Внимай моим советам. Сперва усвой прием простой, Сравнимый с винегретом: Ты должен фразу написать, Нарезать на слова И как попало разбросать, Перемешав сперва. Порядок слов не важен тут, И не нужна канва. Чтоб впечатленье произвесть, Как все твои собратья, Учись писать с заглавных букв Абстрактные понятья: Добро и Совесть, Ум и Честь, Все, словом, без изьятья…

Умудренный дед советует начинающему поэту употреблять слова, которые, подобно редингскому соусу, «пойдут к еде любой», и перечисляет наиболее часто встречающиеся эпитеты:

Всех лучше: сирый, тайный, злой, Безумный и младой! — А взявши несколько, нельзя ль В одну собрать их фразу: «Безумец сирый, глядя вдаль Младую кушал зразу»? — Нет, мальчик мой, остерегись Их применять все сразу…[114]

В этом весьма пространном — 108 строк! — саркастическом стихотворении содержится целый набор избитых приемов, которыми охотно пользовались посредственные поэты той поры.

Есть в сборнике и стишки на случай (день рождения, встречу, ошибку, погоду и пр.), и веселые шутки, и знакомая нам «Аталанта в Кэмден-Тауне», и такой шедевр, как «Гайавата фотографирует». Как мы помним, Кэрролл использует для «подмалевка», создающего юмористический эффект, произведения поэтов, пользовавшихся известностью в те годы: Теннисона («Три голоса»), Лонгфелло («Гайавата фотографирует»), Суинберна («Аталанта в Кэмден-Тауне»). Степень ироничности и звучание этих стихотворений разнятся в зависимости от замысла автора.

вернуться

111

Перевод М. Бородицкой.

вернуться

112

Поэтами становятся, а не рождаются (лат.).

вернуться

113

Ораторами становятся, поэтами рождаются (лат.).

вернуться

114

Перевод М. Бородицкой.