Выбрать главу
Жрецы, насладившись деянием правым, Огонь прекратили согласно уставам.
Сказали: «Ты, Астика, твердый в решенье, Свершил величайшее в мире свершенье,
Свершенье любви, милосердия, блага, И в этом и сила твоя и отвага,
Ты — Астика, ты — Существующий Вечно, Затем, что свершенье твое — человечно!»
Все были довольны: жрецы, и правитель, И Астика праведный, змей избавитель.
Пришел он домой, завершив свое дело. Змеиное племя теперь поредело.
Объятые страхом легли, цепенея, Вкруг Васуки — скорбного, дряхлого змея.
Пришел избавитель, настало волненье, И радость разрушила оцепененье.
Подвижника Васуки мудрый восславил: «О ты, кто от гибели близких избавил,
О ты, кто пришел, чтобы кончилась кара, — Скажи нам, какого желаешь ты дара?»
Подвижник ответил такими словами: «Хочу я, чтоб страха не знали пред вами.
Хочу, чтобы в память о радостном чуде Познали веселье великое люди.
Да будет в сердцах человечьих отрада И пусть не боятся змеиного яда!»
Ответили Астике змеи согласно: «О праведник, то, что сказал ты, прекрасно.
Пусть люди запомнят одно изреченье И скажут потомкам своим в поученье.
Кто скажет заклятье, тот станет сильнее, Чем самые злые, кусливые змеи:
«Подвижник с душою, для блага раскрытой, Да будет мне Астика верной защитой,
Несчастных, страдающих друг постоянный, Да будет мне Астика верной охраной,
Он — Астика, он — Существующий Вечно, Затем, что деянье его — человечно!»
О добрые люди, пусть этим рассказом Насытятся чистое сердце и разум.
Кто выслушал этот рассказ от начала, Не будет бояться змеиного жала.
Начнем его снова рассказывать людям И страха пред змеями ведать не будем.
Сожжения змей вы прочли описанье, На этом кончается наше сказанье.

РАМАЯНА

Перевод с санскрита Веры Потаповой.

Подстрочный перевод и прозаические введения в тексте перевода Б. Захарьина.

КНИГА ПЕРВАЯ

ДЕТСТВО

Святой подвижник Вальмики, красноречивейший из людей, просит всеведущего Нараду назвать безупречного мужа, самого отважного и добродетельного, прекрасного ликом, стройного статью и умудренного знаньями.

Нарада рассказывает ему о сыне царя Дашаратхи, доблестном Раме из рода Икшваку. Он призывает Вальмики восславить жизнь и подвиги витязя в мерных стихах песнопения, смысл которого был бы внятен всем живущим.

Они расстаются. Задумавшийся Вальмики медленно прогуливается, сопутствуемый учеником. Внезапно он замечает двух куликов-краунча. Они предаются любви и не видят, что к ним подкрался охотник. Краунча-самец падает наземь, убитый стрелой. Его подруга горестно кричит. Вальмики потрясен. Он проклинает охотника, и… слова проклятия оказываются мерными строками стихов.

Немного спустя Вальмики сознает, что случай исторг из его сердца неведомый прежде размер песнопения — шлоку.

Неожиданно Вальмики является бог-творец Брахма. По его слову, песнопенье о Раме должно быть создано размером шлоки.

Следуя веленью Брахмы и разуменью собственного сердца, Вальмики слагает эту прекраснейшую из поэм.

[Царство и столица Дашаратхи]

(Часть 5)

Сарайю-рекой омываясь, довольством дышала Держава обширная — славное царство Кошала,