Выбрать главу
Еще не знавал он позора такого! И вздрогнуло войско пандавов от рева
Юдхиштхиры: «Смело, с бесстрашным стараньем, На старого Бхишму всем войском нагрянем!»
Низверглись на Бхишму, как ливень великий, Трезубцы и копья, секиры и пики,
И стрелы взвивались крылато и звонко И в старца вонзались, как зубы теленка [112].
Оглохла равнина от львиного рыка: Пандавы рычали, как львы, о владыка,
Рычали твои сыновья-кауравы, И Бхишме желали победы и славы.
Так двигалась битва на утре десятом. Был родичу родич тогда супостатом,
Была водоверть, — будто Ганга святая Ревела, в нутро Океана впадая.
На землю нахлынули крови потоки, В которых и близкий тонул, и далекий.
Теряя колеса, и оси, и дышла, Сшибались в бою колесницы; и пришлый
И здешний в предсмертных мученьях терзались. Слоны в гущу всадников грозно врезались,
Топча лошадей, колесницы и конных, И стрелы впивались в слонов разъяренных,
И падали грузно слоны друг на друга, И воплями их оглашалась округа,
И долы тряслись, и вершины дрожали, И люди стонали, и лошади ржали.
Пандавы на Бхишму, исполнены гнева, Напали со стрелами справа и слева.
«Хватай! Опрокидывай! Бей в поясницу!» — Кричали бойцы, окружив колесницу.
И места не стало у Бхишмы на теле, Где б стрелы, как струи дождя, не блестели,
Торча, словно иглы, средь крови и грязи, Как на ощетинившемся дикобразе!
Так Бхишма упал на глазах твоей рати, Упал с колесницы, о царь, на закате,
К востоку упал головой, грозноликий, — Бессмертных и смертных послышались крики.
Упал он — и наши сердца с ним упали. Он землю заставил заплакать в печали,
Упал он, как Индры поникшее знамя, И ливнями небо заплакало с нами.
Упал, придавил богатырь престарелый Не землю, а в теле застрявшие стрелы».

[Воины прощаются с Бхишмой]

«Упав на закате на поле кровавом, Он смелости, твердости придал пандавам,
Но это старейшего в роде паденье Твоих кауравов повергло в смятенье.
«То ствол, — причитали, — упал с колесницы, Отметивший племени Куру границы!» [113]
Почувствовав горя безмерного бремя, Две рати сраженье прервали на время.
Земля застонала, и солнце свой жгучий Утратило блеск, и упрятали тучи
Всё небо, и вспыхнули молний зарницы: Сын Ганги, сын Ганги упал с колесницы!
От битвы губительной в горе отпрянув, Воители двух опечаленных станов,
Без твердых щитов, без воинственной стали, Вкруг Бхишмы, душою великого, встали.
Друзьями он был окружен и врагами, Как Брахма, творец мирозданья, богами:
Почтить храбреца, забывая о мести, Пандавы пришли с кауравами вместе!
Тогда своему и враждебному стану Сказал добродетельный отпрыск Шантану:
«Привет колесниц обладателям славным, Владыкам державным, бойцам богоравным!
вернуться

112

Зубы теленка— особый вид стрел, чьи кованые наконечники напоминали зубы теленка.

вернуться

113

…ствол… отметивший племени Куру границы. — Границами племенных владений являлись обычно естественные преграды: реки, озера, горы и т. п.; при отсутствии же последних они отмечались зарубками на особо заметных деревьях, считавшихся неприкосновенными. Здесь Бхишма, хранитель и защитник племени Куру, уподобляется такому пограничному дереву: с его падением неизбежна гибель и всего племени.