Выбрать главу

- То есть, если варить по выпавшему рецепту, то нужных баллов не набрать? - спрашивает взволнованная Минерва. - Не слишком ли они там... с ума сошли?

Амбридж стоит, как никогда притихшая. Минерва испепеляет взглядом Альбуса. Том обходит стол и, проходя мимо Лои, слегка задевает ту плечом. Не то, чтобы специально - нет, - просто она стоит как-то неуклюже, при этом занимая половину полезной площади. И вообще - она стоит на его пути. Это выводит из равновесия. И он на подсознательном уровне чувствует себя уязвлённым. Хотя, с чего бы?

- А что делать? - пожимает плечами Гораций, отвечая МакГонагалл. - Ладно, я понял - значит, сегодня и завтра занимаемся только зельями. Попробуем поэкспериментировать. Главное, чтоб вы все понимали - я не смогу чудо сотворить. Всё будет от вас зависеть...

- Наставников попрошу явиться ко мне в кабинет не позднее четырех, - говорит Дамблдор, кивая Амбридж. - И да: профессор МакГонагалл, ради всего святого, - не опаздывайте. Это важно.

- Хорошо, - кивает МакГонагалл, всё время норовя поймать взгляд Реддла, который так старательно этого избегает, будто даже готов прямо сейчас взять и уйти. - Мне всё равно к пяти нужно быть в другом месте.

- Гораций, - мягко, по-дружески, зовёт Альбус.

- А? - старик отрывается от листов пергамента, которыми теперь завалена добрая половина стола. - Что?

- Удачи. И помни, о чем мы договаривались...

Как только за Дамблдором закрывается дверь, все взоры устремлены на Слизнорта. Он теряется, но только в первые несколько секунд. Прокашлявшись и любовно пригладив, однако же, всё равно торчащие седые волосы, Гораций принимается объяснять, что и как они в ближайшее время будут делать.

- Итак, давайте приступим?

Судя по притихшим Тому, Лое, Минерве и Долорес - все готовы слушать и внимать ему, Слизнорту.

- Как я люблю говорить, - Слизнорт весь подбирается и становится даже осанистей. - Внимание к деталям - основное условие всякого планирования. И я, как человек, который посвятил всю сознательную жизнь науке зельеварения, хочу заявить: тот, кто глух к внутреннему голосу, пусть не ученого, но пытливого изобретателя, не боящегося неудачи, никогда не станет великим.

Судя по выражению лица довольного собой Слизнорта, он пытается взбодрить своих временных учеников, и, если надо, вселить им уверенность, пусть не постоянную, но вполне действенную для того, чтобы собрать волю в кулак и начать экспериментировать.

- Гоните все посторонние мысли, друзья мои, - напоминающим тоном говорит Слизнорт, обращаясь, судя по всему, к Тому, который продолжает испепелять спину МакГонагалл ядовитым взглядом. - Нам не до пустяков.

- Да, сэр, - Реддл, очевидно, и сам понимает, как глупо себя ведет.

- Для начала несколько тестов, - Слизнорт успевает уже всё приготовить и только выставляет на стол различные мензурки, колбы, подносы. - Я должен понимать, насколько сильно развиты у вас обонятельно-осязательные рецепторы.

Лое и Тому по очереди завязываются глаза. Затем Слизнорт дает каждому из них по пять предметов, три из которых нужно узнать на нюх, а другие два - наощупь. Реддл справляется идеально - его веществами становятся: окрашенная резина, красное дерево, мята перечная, настой камфары и иглы пихты. Кроткотт допускает одну ошибку в определении пахучего вещества, составляющего основу духов под названием «Амур и Психея».

- Кстати, мисс Кроткотт, осмелюсь у вас спросить, - оживает Слизнорт, когда девочка снимает повязку, - знакомы ли вы с творением маггловского писателя, чей дебютный роман стал некой квинтэссенцией всевозможных запахов в обложке?

- Да, сэр, - кивает Лоя. - Это, я думаю, Патрик Зюскинд и его «Парфюмер»?

- О, я вижу, что маггловская литература вас интересует ничуть не меньше, чем зельеварение, - улыбается Слизнорт. - И всё же, что за вещество входит в состав этих удивительных по своей рецептуре и аромату духов? Помните?

- Нет, сэр, к сожалению...

- Стираксовое масло, - говорит тем временем Том. - Его название раз десять мелькает перед глазами читателя, прежде чем до главного героя вообще доходит его смысл.

- Потрясающе! - восхищается Слизнорт. - Том, почему ты раньше не говорил, что тоже увлекаешься...

- Я так полагаю, что не чтением маггловских рассказов определяется степень подготовленности студента? - Амбридж раздраженно фыркает, заставляя всех обратить на себя внимание. - Перейдем к сути?

*** На пересечении улиц, отличающихся большим транспортным потоком и отсутствием должных предупредительных сигналов, вроде светофоров и пешеходных дорожек, трансгрессировать весьма опасно. Потому Минерве приходится совершить вылазку сперва в близлежащий сквер, приземлиться незаметно для окружающих, и идти пешком. Минерва уверена, что Грейвс уже дожидается её, ведь она, как и подобает настоящей английской леди, позволяет себе немного опоздать. Нет, отнюдь не из-за кокетства или желания позаигрывать с ним, а просто потому, что Дамблдор буквально не выпускает её из Хогвартса, не узнав, что же за «таинственный незнакомец» таскает цветы к парадному входу - спасибо Диггори.