Выбрать главу

Что-то надвигалось, и это был не альпака. Тысячи представителей медиа потянулись из гостиниц и пансионатов по направлению к месту встречи. В 10:00 я ждал начала пресс-конференции у здания местной администрации, переоборудованной в центр сбора пожертвований. Под свесом крыши одного из строений возвели помост, на котором стояли четыре стула. Сотни репортеров толкались под скоплением голубых тентов, расположенных полукругом, борясь за стулья и свободные места. Дюжины камер нацелились на маленький помост. Пока не было и следа Наронгсака или других выступающих – быстро они не приедут, предупредил меня местный чиновник. Чтобы убить время, я прогулялся по тесной площади. Полевые кухни раздавали крошечные чашечки с рисом, щедро приправленным овощами и острой свининой, энергетические напитки и воду. Я прошел через здание администрации, где в промышленных холодильниках хранились упаковки нарубленной свинины. Выйдя, натолкнулся на группу пожилых женщин, которые рубили пак-чой, лук и чеснок.

Только через час новый журналистский лагерь занял боевую позицию: прибыл губернатор Наронгсак в сопровождении контр-адмирала Апакона и еще двух командующих. Он сел и начал говорить. Предчувствуя нечто значительное, возможно, ключевой момент спасательной операции, исполнительные продюсеры в Нью-Йорке подготовились к репортажу в прямом эфире. Я стоял перед камерой; позади скрючился один из наших переводчиков, старавшийся не отставать от Наронгсака. Моя задача состояла в том, чтобы разобрать перевод и повторить его в микрофон для аудитории в Нью-Йорке. Напряжение было почти невыносимым.

Наронгсак начал издалека: «Мы делали все возможное, чтобы как можно лучше подготовиться к основной части операции, и сегодняшний день не исключение. Поисково-спасательные работы ведутся уже пятнадцать суток. Отыскать детей было все равно что найти иголку в стоге сена. Но спасти их оказалось еще сложнее, поскольку условия, в которых нам приходится действовать, необычны. Нигде во всем мире люди еще не сталкивались с подобным». Он отметил мощную международную поддержку: иностранных дайверов, неправительственные организации, постоянных волонтеров.

«Тем, кто смотрит на ситуацию извне, никогда не понять наших трудностей, – заявил он, перед тем как пуститься в объяснения по поводу продолжающихся работ на поверхности горы. – Сначала мы обнаружили детей, теперь нужно вывести их. Мы все еще ищем проходы, бурим скважины, могу официально заявить, что было проделано больше сотни отверстий и раскопано восемнадцать карстовых воронок [но безуспешно]». Обсудили падающее содержание кислорода и возрастающее углекислого газа. Время шло.

«Мы все еще сражаемся с водой. Планы просчитаны с точностью до миллиметра, но всегда существует возможность ошибки». Ждать до декабря или января, пока не кончится сезон муссонов, по его словам, больше не представлялось возможным. Лучшее, на что можно надеяться, – снижение уровня воды, которое позволит начать операцию. «Таким образом, есть только два плана, но много методов. Мы выберем лучший». К этому моменту присутствовавшие репортеры были полностью сбиты с толку. Продюсеры из Нью-Йорка спрашивали через наушник: «Так что, никакой спасательной операции? Что он говорит? Они так и не решили, по какому плану действовать?»

И тут вот оно: «День D[19] – сегодня». Спасательная миссия началась в 10:00, двумя часами ранее.

Погодите-погодите, что? Уже началась? Два часа назад?!

Глава 17

Как яйцо в каменной скорлупе

Тайские и американские руководители хранили полную секретность, несмотря на то, что губернатор вполне подробно описал, как будет проходить миссия. Наронгсак и генералы сообщили репортерам, что каждого мальчика будет извлекать команда из двух иностранных аквалангистов, что операция займет от двух до четырех дней – так и произошло. Тем не менее дайверы, «морские котики», американцы, специалисты по веревочным системам, специалисты по водоуправлению, австралийцы и китайцы собрались у устья пещеры рано утром в воскресенье в полной тишине. Журналистов и волонтеров, не участвовавших непосредственно в операции, как будто водой смыло. Остались только они, мальчики и задание.

вернуться

19

Deliverance – спасение (англ.).