Выбрать главу

Пробка вылетела из него,  мерин сдулся.

Остались только кожа да кости.

Все из-за того,  что дед пожадничал и вместо шервудского мха заткнул мерина простым ягелем.

— Я знаю,  – Соломон поощрительно похлопал Кембриджа по плечу. – Но надувать рабынь и рабов не выгодно.

Хороший конь – конь с крутыми боками.

Раб же,  если он с раздутым животом,  то теряет цену.

Раздутый живот девушки говорит о том,  что она беременна.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Посмотри на эту. – Соломон провел пальцем по ребрам Елисафеты. – Ребра светятся,  но по молодости,  а не из-за голодания.

Если мы надуем ее через соломинку,  то живот будет выпирать.

Выпирающий живот говорит о нездоровой печени,  о паразитах в животе.

Раб с выпирающим животом кажется больным,  или больной.

— Жаль,  а то я бы с радостью посмотрел,  как вы надуваете рабынь и рабов через соломинку,  – Кембридж заржал.

Захохотали и другие вольные.

— Некоторые солдаты не подозревают,  что Соломон и их продаст в рабство,  – Елисафета мстительно произнесла,  когда от них отошли.

— Продадут солдат? Это же ужасно! – Добронрава в ужасе прислонила бы ладони к щекам,  но веревки сковывали движения.

   — То,  что нас продадут,  это не ужасно? – Елисафета облизнула губки. – Солдат жалеешь,  а нас – не жалеешь.

— Всех жалею,  – Добронрава возразила.

— Даже Кембриджа,  который ударил тебя кнутом по ногам и предложил надуть через соломинку в зад,  как кобылу?

— Кембридж – раб своих чувств и обстоятельств,  – Добронрава тепло улыбнулась. – Если бьет,  то значит – любит.

— Я думала,  что только одна Мальва у нас сумасшедшая,  – левый уголок губ Елисафеты приподнялся в усмешке. – Но Мальва по сравнению с тобой – нормальная.

— И Мальву жаль,  и тебя жаль,  и солдат жаль,  и Кембриджа жаль,  – Добронрава вздохнула,  – и себя жаль.

— Всех не пережалеешь,  – Елисафета дернулась,  потому что воин сильно потянул веревку.

Связанных рабов спустили на небольшое судно: — Капитан Кальвадос! – Елисафета воскликнула. – Вы не представляете,  как я рада видеть вас и ваших пиратов головорезов в рабстве.

Признаюсь,  что с трудом узнала вас под разбитой мордой.

— Я оступился,  упал лицом на кастрюли,  – капитан пиратов выплюнул сгусток крови.

— Затем наткнулись на дверь лицом,  — Елисафета ядовито добавила.

— И на дверь наткнулся,  и на кулак наткнулся,  — щелочки глаз пирата заплыли почти полностью.

— Вы же любите кровь,  рассказывали,  как от нее возбуждались,  – Елисафета продолжала словами терзать пирата. – Теперь возбудились до конца?

— Ты обращалась ко мне на «ты»,  Елисафета,  – пират застонал.

— Бедненький,  тебе плохо? – Добронрава тут же отозвалась.

— Плохо ли мне? – капитан с треском шейных позвонков повернул голову на голос Добронравы. – Нет,  милая,  мне хорошо.

Мне не нужен был мой корабль,  не нужен был и этот корабль.

Не нужно мое здоровье.

Все это мешало,  а теперь не мешает.

Как хорошо,  что у меня нет теперь ничего,  даже здоровья,  – Кальвадос закашлялся с кровавой пеной.

— Этого вымойте,  натолкайте ему в рот мяты,  чтобы не воняло изо рта,  – Соломон обходил рабов.

— Капитан,  – Кальвадос обращался к Соломону,  как к капитану.

Капитан – означает – главный. – Мне бы,  чтобы от меня не воняло,  лучше виски.

— Виски ты получишь перед продажей,  – Соломон уже стоял над другим пиратом. – Виски и хорошую еду дам всем.

Чтобы выглядели бодрыми,  счастливыми и веселыми.

 — После мяса с овощами и виски мы не только будем выглядеть бодрыми и счастливыми,  но и по-настоящему станем бодрыми и счастливыми,  – один из пиратов Кальвадоса радостно захохотал.

— Бить любишь? – Соломон сразу отметил воина раба.

— Бить? Бить - моя жизнь! – пират произнес с гордостью.