Выбрать главу
Так, це вона! Куди тікати? Як почуття вгадати ці? Дозріла кішка, двічі мати — Й свята невинність на лиці! Вона все ближче – люба, мила, Навколо мене все ясніш. О, що зі мною ти вчинила! Рай на душі, а в серці – ніж.
Помер мій друг – вона знайшлася. О щастя! Захват! Лютий біль! Дочка… Дружина… і знялася Чуттів пекельна заметіль! Тримайся, серце, не впокорить Тебе краси облудний блиск! Зальоти лиш приносять горе, А з танців теж мізерний зиск.
Дарма мене вам спокушати, У мене вища є мета. Однакова й дочка, і мати — Не та душа, й любов не та! Кицькиць і Міно, мудрим бувши, Ніяким кішкам я не раб. Помщусь за Муція, чкурнувши Від ваших чарів, ваших зваб!
О друже! Кожен шмат печені, Рибина, кісточки смачні — Ці речі, для кота священні, Тебе нагадують мені! Шляхетний брате і герою, Невинна жертво псячих морд, За тебе стану я горою Від знавіснілих їхніх орд.
І знов тяжкі душевні муки, І серце знов таке сумне, Та дяка музам – від розпуки Вони врятовують мене. І я стаю клубком емоцій, Натхнення будить апетит, Я їм не згірше, ніж їв Муцій, Уява до небес летить.
Поезіє! Висока втіхо В найтяжчім горі й боротьбі, Хай вірші сипляться, як з міха, Всім геній, я – слуга тобі! «О Муре!» – шепчуть палко дами, «Наш Муре! – юнаки кричать, — Мурчи нам, вічно будь із нами, На всіх лиши свою печать!»

Складання віршів мало таку цілющу дію, що я не міг обмежитись самою цією поезією, а створив їх кілька, одну за одною, так само легко й так само вдало. Найкращі з них я навів би тут ласкавому читачеві, коли б не мав наміру, додавши до них ще чимало жартів та експромтів, які я написав на дозвіллі й від яких мало не лускаю зі сміху, видати їх під спільною назвою «Твори, що вилилися з серця в години натхнення». Не втримаюсь і похвалю себе за те, що навіть у місяці юності, коли в мені ще не перешуміла буря пристрастей, ясний розум і тонке почуття міри завжди перемагали неприродний спалах п'янкого захоплення. Отож і тепер мені пощастило остаточно погамувати в собі раптове кохання до прекрасної Міни. Спокійно поміркувавши, я визвав, що в моєму становищі ця пристрасть трохи нерозважна; крім того, я довідався, що Міна, хоч з вигляду скромна й невинна, була зухвалою, впертою істотою і за певних обставин могла видряпати очі найчемнішим юнакам-котам. Та щоб знов не піддатися пристрасті, я старанно уникав зустрічі з Міною, а що безпідставні претензії Кицькиць та її екзальтація відлякували мене ще дужче, я, щоб не натрапити на жодну з них, сидів самотою у своїй кімнаті й не виходив ні в льох, ні на горище, ні на дах. Господареві, мабуть, подобалась така моя поведінка, він дозволяв мені сидіти позад нього на спинці крісла, коли щось читав за письмовим столом, і я, витягнувши шию, заглядав через його плече в книжку. Так ми, тобто, я й господар, простудіювали разом чимало гарних книжок, наприклад: «De prodigiosis naturae et artis operibus, talismanes et amuleta dictis»[319] Арпе,[320] «Зачарований світ» Бекера,[321] «Книгу вікопомних подій» Франческо Петрарки[322] та інші. Ця лектура дуже мене розважила й спонукала мій дух до нового злету.

Одного разу, коли господаря не було вдома, сонце світило так весело, а весняні пахощі так приємно лилися крізь відчинене вікно, що я забув про свої наміри і вийшов погуляти на дах. Та тільки-но я там опинився, як відразу ж помітив Муцієву вдову, що виходила з-за димаря. З ляку я наче прикипів до місця, вже уявляючи собі, як на мене градом посипляться докори й благання. Як же я помилився! Слідом за вродливою вдовою йшов юний Гінцман і розсипався перед нею в солодких компліментах. Кицькиць зупинилась і ласкаво відповіла йому. Вони зустрілися з явною ніжністю, потім швидко пройшли повз мене, не привітавшись і навіть не глянувши в мій бік. Мабуть, юному Гінцманові було соромно переді мною, бо він опустив голову й дивився вниз, зате легковажна кокетлива вдова кинула на мене глузливий погляд.

вернуться

319

«Про чудесні витвори природи й мистецтва, що їх називають талісманами й амулетами» (лат.).

вернуться

320

П.-Ф. Арпе – автор книги «Про чудесні витвори природи й мистецтва, що їх називають талісманами й амулетами» (1717), була перекладена німецькою мовою.

вернуться

321

Бекер Бальтазар – богослов XVI ст. Відзначався вільнодумством, заперечував у своїй книзі «Зачарований світ» існування нечистої сили, чортів і відьом, виступав проти забобонів, за що його відлучили від церкви.

вернуться

322

Йдеться про збірку різних текстів фактичного й анекдотичного характеру давніх і сучасних Петрарці авторів і його власних коротких новел-анекдотів, які він зібрав докупи для того, щоб розповісти про різні риси людської вдачі і різні людські здібності.