Выбрать главу

Розділ І

Бачачи, як він дужчає, ми згорнули блінд... — В. Скотт вважав, що це просто хаотичний набір морських термінів. Проте встановлено, що це майже дослівна цитата з опису морської подорожі в одному журналі тих часів. Безперечно, Свіфт іронізує тут з надмірного вживання морської термінології. Це ще один зразок «раблезіанства», коли докладне перелічення не тільки не прояснює картину, а й заплутує читача. Блінд — чотирикутне вітрило; фок-зейл — вітрило, що кріпиться на передній щоглі; бізань — нижнє вітрило задньої щогли; дрейф — непорушне положення судна внаслідок особливого розміщення вітрил і стерна (керма); шкоти — корабельні снасті (мотузи) для напинання вітрил; рея — поперечна перекладина на щоглі, до якої прив’язується вітрило; такелаж — усі снасті корабля (мотузи), якими кріпляться щогли і вітрила; брам-стеньга — третя, верхня частини щогли; фок-щогла — передня носова щогла на кораблі; марсель — другий ряд вітрил на щоглі судна.

...дог був такий, як чотири слони разом... — Дог — порода сторожових собак.

...почули б його з Челсі.Челсі — один з районів Лондона.

Розділ ІІ

...кишенькову книжку, трохи більшу за сансонівський атлас. — Географічний атлас, який склав знаменитий французький вчений Миколай Сансон (1600—1667), мав завдовжки і завширшки по півметра.

Розділ III

Король, дарма, що він людина вчена.— В. Скотт вважав, що тут йдеться про Вільгельма ІІІ Оранського. Проте в усій другій частині загалом відсутні якісь певні політичні характеристики й натяки, притаманні першій частині.

...осередок доброчесності, милосердя та правди; гордість і заздрість всесвіту. — Гуллівер говорить у дусі східного панегірика.

Розділ IV

...європейські географи дуже помиляються, гадаючи, ніби між Японією та Каліфорнією лежить лише море. — Гуллівер пристає на думку тих вчених, які вважали, що Америка і Японія могли бути з’єднані суходолом. Великий континент Татарії (або Велика Татарія) — так тоді називали Центральну і Східну Азію.

Розділ VI

Король дуже кохався в музиці, і при дворі часто влаштовували концерти. — Англійський король Георг І Ганноверсь-кий захоплювався музикою і сприяв своєму землякові німецькому композитору Г. Ф. Генделю (1685—1759), який на його запрошення переїхав у 1712 р. на постійне мешкання в Англію.

Замолоду я трохи вчився грати на спінеті.Спінет — невеликий клавішно-щипковий струнний настільний музичний інструмент, без ніжок, різновид чембало (клавесина). Був поширений переважно у XVI—XVII ст.

Розділ VII

...я завжди виявляв похвальну прихильність, яку Діоні-сій Галікарнаський так справедливо радить історикам.Діонісій Галікарнаський — грецький історик і ритор, у 30—8 рр. до н. е. мешкав і вчив у Римі. Його книжка «Римські старожитності» була видана за часів Свіфта в Оксфорді.

Стиль книжок — ясний, мужній і плавний. — У «Мандрах Гуллівера» розсіяні численні цікаві міркування Свіфта про мову. Письменнику належить трактат «Пропозиції щодо виправлення, покращання й закріплення англійської мови» — фактично лист до Роберта Гарлі, графа Оксфорда в 1712, про який автор писав Стеллі (Естер Джонсон): «Я пропоную мілорду заснувати товариство чи академію для виправлення й упорядкування нашої мови, щоб вона не змінювалася безперервно, якце у нас відбувається» (Див.: Англия в памфлете., с. 70—81, 475—479).

Розділ VIII

...Ідучи з Тонкіна.Тонкін — провінція у В’єтнамі.

...судно... довгий час ішло на південь уздовж Нової Голландії... — Нова Голландія — стара назва Австралії.

Частина ІІІ

У цій частині Свіфт описує подорож до 5 країн, назви чотирьох з котрих — Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib — він вигадав сам. На карті, доданій до роману, всі п’ятеро країн, включаючи Японію, розташовані поруч.