«Will» (будут) в данном случае — модальный глагол предположения.
Этот глагол употреблен с целью оправдания гибели большого числа мирных жителей при бомбардировках Афганистана: с помощью лингвистических средств трагедии придается естественный и неизбежный характер.
Таким образом, манипулирование категорией модальности создает условия для представления события как реального или ирреального в зависимости от интенции первого коммуниканта.
§ 14. Опущение экспериенцера, пассивизация перформативов
Данное средство языкового воздействия, подробно описанное Д. Болинджером, используется для замалчивания агенса (агенс — субъект действия, деятель) и реализуется с помощью неопределенно-личных или безличных конструкций. Д. Болинджер справедливо указал на расплывчатость таких предложений, как: «“Представляется, что необходимость в наказаниях является исторически подкрепленной”. Представляется кому?
Порой последовательность более или менее нормальных пассивных конструкций увенчивается фразой типа: “Считается, что следовать этим инструкциям будет легко”»{247}. В таких предложениях частное мнение автора с помощью безличной конструкции и других приемов выдается за общепризнанную истину. Словосочетание «представляется, что…» воспринимается читателем как: «всем нам представляется, что…», ср.:
Ominously, aid workers and British officials report some 100000 ethnic Albanian men were believed missing{248}(aHnn.). — Ко всеобщему ужасу сотрудники службы спасения и британские должностные лица сообщают, что около 100 тыс. мужчин — этнических албанцев — считались пропавшими без вести.
The Yugoslav army is believed to have as many as 96 tanks conducting operations in Kosovo{249} (англ.). — Считается, что 96 танков югославской армии проводят военные действия в Косово.
В приведенных предложениях субъект глагола «считаться» неопределен: остается неясным, идет ли речь о местных жителях, о югославских властях или о международных экспертах.
Функционально и семантически близок подобным приемам обобщающего характера и другой прием: употребление глагола в форме первого лица единственного числа, благодаря чему происходит слияние первого и второго коммуникантов:
Soyons lucides: Oussama ben Laden est un homme presse{250} (франц.). — Внесем ясность: Осама бен Ладен — человек торопящийся.
Установка на отождествление автора с читателем, выраженная грамматическим способом, приводит к планируемому результату: реципиент воспринимает точку зрения автора как свою или как мнение большинства.
Введение обобщающей семантики может осуществляться через замену конструкции с реальным экспериенцером на конструкцию с отвлеченным, абстрактным значением. Таким образом, происходит «обезличивание» конструкции, то есть переключение действия на другой агенс, в роли которого выступает неодушевленное, абстрактное понятие. В монографии «Техника дезинформации и обмана» в качестве подобного примера приводится выражение пресс-секретаря Белого дома, который назвал предыдущие заявления администрации, признанные ложными, «недействительными» (inoperative). «В данном контексте это означало: “не верьте тому, что я говорил раньше, верьте тому, что я говорю сейчас”. Но сказать “я лгал” — это значит сознаться в преступлении. Поэтому ответственность переместилась с тех, кто лжет, на саму ложь. Виновными оказались не люди, а их заявления, которые больше “не действительны” (no longer operative)»{251}.
Those who question America's frequent global interventions in the cause of democracy do so always from a position of respect.
Leadership demands a price{252} (англ.). — Те, кто высказывают возражения против частых вмешательств Америки в международные дела во имя демократии, всегда делают это с уважением к ней. Первенство требует платы.
Предложение «Первенство требует платы» означает: «Америка должна быть лидером, следовательно, должна вмешиваться во все мировые конфликты». Глагол употреблен с абстрактным существительным, следовательно, ответственность переносится с лица, выполняющего действие, на отвлеченное понятие leadership (первенство).
Аналогичную роль выполняет и перенос действия с деятеля на результат.
The plan calls for a heavily armed UN military force to move in as Yugoslav forces withdraw… The plan does not insist on a NATO peacekeeping force; instead, it suggests a «robust» contingent of international troops under a single commander{253} (англ.). — План требует, чтобы хорошо вооруженные военные силы ООН входили в регион по мере освобождения его сербскими силами. План не настаивает на том, чтобы миротворческие силы формировались НАТО, он предполагает «сильный» контингент международных сил под единым руководством.