36
[3] Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. — Благовещенск, 1998. — С. 100.
37
[1] Ожегов С.И. Основные черты развития русского языка в советскую эпоху // Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М., 1974. — С. 30–32.
38
[1] Маркузе Г. Одномерный человек. — М., 1994. — С. 111–112.
39
[2] Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. Толковый словарь терминов и концептов. — М., 1999. — С. 17.
40
[1] Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (На материале английского языка). Дисс. доктора филол. наук. — М., 2000. — С. 22.
41
[2] Telenews. 2007, 23 марта.
42
[1] См.: Editor and Publisher. Доступно по www.editorandpublisher.com
43
[2] См.: Editor and Publisher. Доступно по www.editorandpublisher.com
44
[1] Гальперин И.P. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — С. 402.
45
[1] Аннушкин В.И. Стиль речи СМИ — стиль жизни общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — М., 2001 — С. 5.
46
[2] Волков А.А. Курс русской риторики. — М., 2001 — С. 59.
47
[1] Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. — М., 2003.
48
[2] Волков А.А. Курс русской риторики. — М., 2001.
49
[1] Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. — М., 2003. — С. 168.
50
[1] Власть. 2005. 17 октября. — С. 34.
51
[1] Арутюнова Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1998. — С. 411.
52
[1] Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 2002. — С. 49–50.
53
[1] Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за и против». — М., 1975. — С. 75.
54
[2] Милграм С. Эксперимент в социальной психологии. — СПб., 2000. — С. 35.
55
[1] Рыжков Н.И., Тетекин В.И. Югославская Голгофа. — М., 2000. — С. 140-142.
56
[2] Пресс-служба НАТО. Доступно по www.nato.int/kosovo/history.htm
57
[З] 3аключенне Комиссии по международно-правовой оценке событий вокруг Союзной Республики Югославии по итогам первой (Санкт-Петербургской) сессии // Рыжков И.И., Тетекин В.И. Указ. соч. — С. 368–369.
58
[1] Бердяев Н.А. Судьба России. — М., 1998. — С. 457–458.
59
[2] Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. — М., 1995. — С. 3.
60
[1] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1998. — С. 152.
61
[2] Подробнее о компонентной структуре лексических значений см.: Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. — М., 1960. — Вып. 1. С. 264–389; Kroeber A. Classificatory systems of relationship // The Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, London. — Vol. XXXIX. P. 77–84; Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language. — 1956. — Vol. 32. № 1. P. 158–194; Шмелев Д.H. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка. — М., 1973.
62
[1] Арутюнова Н.Д. Референция. — М., 1998. — С. 411.
63
[2] См. приведенный ниже пример с глаголом hit (стр. 65).
64
[3] Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. — М., 1995. — С. 8.
65
[1] Перевод слов приводится по словарю: ABBYY 12. Толкование значений и синонимические ряды приводятся по словарям Harlow: Longman Group UK Limited, 1997 и Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 1998.
66