Выбрать главу

Zafar had become a poet and moved to Delhi in the days when it was still possible to do so. Making a living as a poet was never easy, but in the early seventies there was still an Urdu literary culture, there were publishers, there were well attended discussions and readings and most of all, there were still poets. And for many, there was the Bombay screen where men like Sahir Ludhianvi and Shakeel Badayuni, to name only a few, were able to supplement their income as song writers. It was a time when, Zafar recalled, horse carriages would run along the stretch of road that connected the Red Fort to Fatehpuri. The road itself, now treeless, was then lined with many shade-giving trees.

In the four decades that passed, from the time when Zafar moved to Delhi to the time when he started teaching me Urdu, he saw that world, the world in which it was still feasible to be an Urdu poet, die around him. The movies changed, the literary gatherings became fewer and less well attended, Urdu publishing sank, India stopped producing major poets at all, and even the city Zafar had moved to, the city that had nurtured men like Mir, Ghalib, Momin and Dagh, turned to slum. Zafar blamed a part of this decay on what he saw as the artificial claim by Pakistan on Urdu. Urdu was not the natural language of any part of what would become the territory of Pakistan; with its many Persian and Arabic borrowings, it was imported as a way for the new state to realise its Islamic aims; and it was possible to see this as co-opting high culture from one place and transplanting it to another. Zafar knew that Pakistan, as a secular state for Indian Muslims, would have always had to do cultural acrobatics of this kind. What he could less easily forgive was secular India, in response, he felt, Sanskritising Hindi and letting Urdu sink. But Zafar was only half right.

He was the first to admit that Urdu in India hadn’t really sunk; its literary culture, like with many Indian languages in the post Independence years, had declined, but as a language, it dominated television and cinema; it was still understood, still spoken. The Indian state had tried, and continues to try, putting forward a Sanskritised Hindi — prompting the actor Johnny Walker to remark, ‘They [news broadcasters] should not announce “Ab Hindi mein samachar suniye” [Now, we’ll hear the news in Hindi], but “Ab samachar mein Hindi suniye” [Now, we’ll hear some Hindi in the news]’—but Bollywood, and later television, put up a far more robust front for the language to remain what it was. And it is that language of Bombay cinema, with its heavy Urdu influence, in which a traveller is a musafir, not a yatri, and a conspiracy, a saazish, not a shadyantra, that endures as the language of undivided north India, understood effortlessly on both sides of the Indian and Pakistani borders. So when I pressed Zafar about what he had meant, he confessed that it was a question of lippi or script: what had stood between me and my grandfather’s poetry. Zafar felt that it would have been possible to retain the Arabic — Persian script for this hybrid language, even after Independence. But the question of script had become heavy with religious and political sentiment — often related to liturgical texts — long before Independence, and I couldn’t imagine Hindu majority India accepting the Arabic — Persian script for its main national language. Zafar’s own passion for his script was an indicator of corresponding passions in Sikhs and Hindus for theirs. And later, he confessed, using the word mizaaj, which is disposition, temperament and taste, ‘One’s mizaaj is contained in one’s script.’

Zafar’s charge that Urdu had been falsely claimed by Pakistan also needed qualification. It was true that Urdu was not the natural language of the land that was to be Pakistan, but a great majority of the demand for the new state, and later the immigration, came from Urdu speaking India. More importantly, Urdu had come as an import to Punjab well before Independence and Punjab, by the early twentieth century, in men like Allama Iqbal and later Faiz Ahmed Faiz, was producing its great modern poets. It was into this flowering of Urdu in Punjab that my grandfather was born in 1902. And it was ten years later, into that still youthful age, when the first war had not yet begun, when Gandhi was still to return to India, when Jallianwala Bagh was just a public garden, that Saadat Hasan Manto was born. By the time he was dead in 1955, only forty two years later, there had been another war, an independence movement and a partition that left Manto in one country and Bombay, the city he wrote most about, in another. He had first gone there as a young man; he worked in its film industry through the thirties and forties; he left for Lahore soon after Partition when Hindu — Muslim violence erupted in the city. Though born in the Ludhiana district, and at times in his life, a resident of Amritsar, Delhi and Lahore, it was Bombay he loved and never got over.

And it was some six months into my lessons with Zafar that, when newly reading in Urdu and hungry for prose, I read my first Manto story about Bombay. The affection that had grown between Zafar and I softened his insistence on teaching me to write. I’d mastered the script’s meaningful single and double dots and mysterious elisions, but if I confused the dot for an ‘n’ with the dot for a ‘b’, Zafar would croak irritably that if I’d followed his advice and learned to write first, none of this would have been a problem. He brought me an Indian edition of Manto’s stories, but it was badly printed and the glue stank. When I sent for a Pakistani edition, he took offence. If ever he found an error in the printing, a crucial dot missing, he’d say, ‘The Pakistanis have stolen it.’

The story we began with was ‘Ten Rupees’. It is a story about a girl in a Bombay chawl, called Sarita, who is still under fifteen and young for her age when her mother and a procurer called Kishori send her into prostitution. But Sarita is unaware of these circumstances because she is blinded by a great love. Sarita loves cars so much that her dealings with men become just another occasion for her to ride in a motor car, to feel the blasts of wind and to see the trees around her race; she hardly knows she’s a prostitute. And this innocence in the foreground, with the squalor of the chawl and Sarita’s trade in the background, become the lines on which the story’s tension is cast. The narrative is set around a day in the country that Sarita spends with three young clients from Hyderabad.

In the main market, a yellow car was parked outside a long factory wall, near a small board that read, ‘It is forbidden to urinate here.’ Inside, the three young Hyderabadi men waiting for Kishori held their handkerchiefs to their noses. They would have liked to park the car ahead somewhere, but the factory wall was long and the stench of urine drifted down its entire stretch.

Sarita appears a few minutes later in a blue georgette sari. There’s some initial awkwardness, but as the car picks up speed, her excitement takes over. Soon she and the Hyderabadi boys are driving fast through the countryside, singing Devika Rani and Ashok Kumar songs and composing duets.

Then the road straightened and the seashore came in sight. The sun was setting and the sea wind brought a chill in the air.

The car stopped. Sarita opened the door, jumped out and began to run along the shore. Kafayat and Shahab ran behind her. In the open air, on the edge of the vast ocean, with the great palms rising up from the wet sand, Sarita didn’t know what it was that she wanted. She wished she could melt into the sky; spread through the ocean; fly so high that she could see the palm canopies from above; for all the wetness of the shore to seep from the sand into her feet and then… and then for that same racing engine, that same speed, those blasts of wind, the car honking — she was very happy.

This is the climax of ‘Ten Rupees’: the sudden view of the sea; the chill at close of day; and the abandon of a young prostitute who cannot express her situation. Manto, as if relishing what might seem like an anticlimax, bends the narrative around something as ordinary as a ten rupee note, which Sarita accepts in a moment of excitement from one of the boys, but returns at the end of the story. ‘“This… why should I take this money?” she replied and ran off, leaving Kafayat still staring at the limp note.’