33
Глиссада – прямолинейная траектория движения летательного аппарата при заходе на посадку.
34
Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», пер. Д. Орловской.
35
Р. Бёрнс, «Пробираясь до калитки…», пер. С. Я. Маршака.
36
Штандартенфюрер – чин (звание). Введён в 1929 году. С 1936 года, после создания войск СС, чин штандартенфюрера соответствовал чину полковника и должности командира полка.
37
Обергруппенфюрер – звание в СС и некоторых других организациях Третьего Рейха, условно соответствующее званию генерала рода войск вермахта.
38
М. Булгаков, «Бег».
39
Хиджаб – свободная длинная одежда, закрывающая всё тело кроме лица и кистей рук, соответствующая нормам шариата.
40
М. Науменко, «Время, Вперёд (молодёжная Философская)». Сильный удар сбоку ногой в муай - тай.
42
Библия, «Книга притчей Соломоновых», 6:16 -19.
43
Библия, «Евангелие от Матфея», 7:12.
44
Г. Каттнер, «Котёл с неприятностями».
45
От die Ausländer (нем.) – иностранец, иноземец, чужеземец.
46
Инбридинг – форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.
47
Презрительное обращение к американцам в Латинской Америке.
48
Д. И. Ювачёв (Хармс), «Федя Давидович».
49
Персонаж - обжора сатирического романа французского писателя XVI века Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
50
В опере XVII–XVIII вв. (преимущественно итальянской) – ария скорбного, жалостливого характера, как правило, предшествующая переломному моменту в драматургии всего произведения.
51
От исп. La Habana – Гавана, столица Республики Куба.
52
От Unter den Linden (нем.) – «Под липами» – знаменитый бульвар в Берлине, получивший своё название благодаря растущим на нём прекрасным многовековым липам. Тополь там абсолютно не к месту.
53
А. П. Чехов, «Хамелеон».
54
От nimmermehr! (нем.) – Никогда более!
55
От nicht schießen! (нем.) – Не стреляйте!
56
См. далее.
57
А. П. Чехов, «Хамелеон».
58
Hundert Schwänze in meiner Kehle und zu verankern mich in den Arsch (нем .) – непереводимая игра слов .
59
От Erst denken, dann lenken (нем.) – Сначала думай, потом делай.
60
Династия Тан (VII – начало X вв .) – китайская императорская династия, основанная Ли Юанем. Эпоха, традиционно считающаяся в Китае периодом наивысшего расцвета и могущества страны.
61
От Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel (нем.) – Делу – время, потехе – час.
М. Горький, «Песня о Соколе».
63
Рамон Фолк де Кардона - и - Англесола (1467 – 10.03.1522 гг.) – главнокомандующий войсками Камбрейской лиги, вице - король Неаполя, первый герцог Сома и граф Оливето.
64
От Die Arbeit hat den Menschen geschaffen ( нем .) – Труд создал человека .
65
«Евгений Онегин матерный», неизвестный автор времён СССР.
66
Л. Сергеев, «В тавернах припортовых».
67
От Mit guten Vorsätzen Weg zur Hölle gepflastert (нем.) – Благими намерениями вымощена дорога в ад.
68
От Rufe nicht "Hase" bist du ihn im Sacke hast (нем.) – Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
69
От Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei (нем.) – Одно тухлое яйцо всю кашу портит.
70
От Fortuna non penis, in manus non recipe (лат.) – Удача не член, руками не схватишь.
71
«Евгений Онегин матерный», неизвестный автор времён СССР.
72
С. Я. Маршак, «Гвоздь и подкова».
Элис Купер (04.02.1948 г.) – замечательный американский рок - певец, композитор и актёр. Один из первых шок - рокеров, являющийся, по мнению авторитетного All Music Guide, королём этого жанра. Своей новаторской деятельностью радикально расширил рамки представлений о сценических возможностях рок - артиста. Горячо любим всеми истинными поклонниками рок - музыки.
74
Фрэнк Винсент Заппа (21.12. 1940 – 04.12.1993 гг.) – великий американский композитор, певец, мультиинструменталист, продюсер, музыкант - экспериментатор, звуко– и кинорежиссёр.
75
Сленг: Анализатор агрессивности среды (модель: АС320).
76
Сленг: Психоконнектор Рубина.
77
Средневековое государство в романе А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом».
78
В психостатике – граница между смежными реальностями.
79
От wunderbar (нем.) – чудесно!
80
Кондотьер (командир) ландскнехтов. Погиб в битве при Равенне (11.04.1512 г).
81
Лейтенант ландскнехтов. Погиб в битве при Равенне (11.04.1512 г).
82
От für Ordnung (нем.) – для порядка.