| - Это же параноики, все до одного! |
| What a welcome they gave us! |
Но как они нас встретили! |
| For a moment there" - a little fire rose and died in his eyes - "I thought we were getting our true reception. |
Мне даже на минуту показалось, - в его глазах вспыхнул огонек и тут же потух, - что наконец-то мы дождались торжественной встречи. |
| All the yelling and singing and speeches. Pretty nice, wasn't it - while it lasted?" |
Эти возгласы, пение, речи... Ведь здорово было, а?.. |
| "How long will they keep us here, sir?" |
- Сколько нас продержат здесь, командир? |
| "Until we prove we're not psychotics." |
- Пока мы не докажем, что мы не психи. |
| "That should be easy." |
- Ну, это просто. |
| "I hope so." |
- Надеюсь, что так... |
| "You don't sound very certain, sir." |
- Вы, кажется, не очень в этом уверены, капитан? |
| "I'm not. Look in that corner." |
- М-да... Поглядите вон в тот угол. |
| A man squatted alone in darkness. |
Во мраке сидел на корточках мужчина. |
| Out of his mouth issued a blue flame which turned into the round shape of a small naked woman. |
Из его рта вырвалось голубое пламя, которое приняло форму маленькой нагой женщины. |
| It flourished on the air softly in vapors of cobalt light, whispering and sighing. |
Она плавно парила в воздухе, в дымке кобальтового света, что-то шепча и вздыхая. |
| The captain nodded at another corner. |
Капитан мотнул головой в другую сторону. |
| A woman stood there, changing. |
Там стояла женщина, с которой происходили удивительные превращения. |
| First she was embedded in a crystal pillar, then she melted into a golden statue, finally a staff of polished cedar, and back to a woman. |
Сперва она оказалась заключенной внутри хрустальной колонны, потом стала золотой статуей, потом - кедровым посохом и наконец обрела свой первоначальный вид. |
| All through the midnight hall people were juggling thin violet flames, shifting, changing, for nighttime was the time of change and affliction. |
Повсюду в полуночном зале мужчины и женщины манипулировали тонкими языками фиолетового пламени, непрерывно превращаясь и изменяясь, ибо ночь - пора тоски и метаморфоз. |
| "Magicians, sorcerers," whispered one of the Earth Men. |
- Колдовство, черная магия, - прошептал один из землян. |
| "No, hallucination. |
- Нет, галлюцинации. |
| They pass their insanity over into us so that we see their hallucinations too. |
Они передают нам свой бред, так что мы видим их галлюцинации. |
| Telepathy. |
Телепатия. |
| Autosuggestion and telepathy." |
Самовнушение и телепатия. |
| "Is that what worries you, sir?" |
- Это вас и тревожит, капитан? |
| "Yes. |
- Да |
| If hallucinations can appear this "real" to us, to anyone, if hallucinations are catching and almost believable, it's no wonder they mistook us for psychotics. |
Если галлюцинации кажутся нам - и не только нам всем - такими реальными, если галлюцинации так убедительны и правдоподобны, неудивительно, что нас приняли за психопатов. |
| If that man can produce little blue fire women and that woman there melt into a pillar, how natural if normal Martians think we produce our rocket ship with our minds." |
Тот мужчина может делать маленьких женщин из голубого пламени, а вон эта женщина способна превращаться в статую; вполне естественно для нормального марсианина решить, что ракетный корабль - плод нашей больной фантазии. |
| "Oh," said his men in the shadows. |
Из темноты донесся вздох отчаяния. |
| Around them, in the vast hall, flames leaped blue, flared, evaporated. |
Кругом, то вспыхивая, то исчезая, плясали голубые огоньки. |
| Little demons of red sand ran between the teeth of sleeping men. |
Изо рта спящих мужчин вылетали чертики из красного песка. |
| Women became oily snakes. |
Женщины превращались в лоснящихся змей. |
| There was a smell of reptiles and animals. |
Пахло зверьем и рептилиями. |
| In the morning everyone stood around looking fresh, happy, and normal. |
Когда настало утро, все казались нормальными, веселыми и здоровыми. |
| There were no flames or demons in the room. |
Никаких бесов, никакого пламени. |
| The captain and his men waited by the silver door, hoping it would open. |
Капитан со своей командой стоял у серебристой двери в надежде, что она откроется. |
| Mr. Xxx arrived after about four hours. |
Мистер Ыыы появился часа через четыре. |
| They had a suspicion that he had waited outside the door, peering in at them for at least three hours before he stepped in, beckoned, and led them to his small office. |
Они подозревали, что он не меньше трех часов простоял за дверью изучая их, прежде чем войти, подозвать их к себе и провести в свой маленький кабинет. |
| He was a jovial, smiling man, if one could believe the mask he wore, for upon it was painted not one smile, but three. |
Это был добродушный улыбающийся мужчина, если верить его маске, на которой была изображена не одна, а три разные улыбки.
|