| She looked out at the pale desert. | Она посмотрела на седую пустыню. |
| The twin white moons were rising. | Две белые луны вышли из-за горизонта. |
| Cool water ran softly about her toes. | Прохладная вода гладила пальцы ног. |
| She began to tremble just the least bit. | Легкая дрожь пробежала по ее телу. |
| She wanted very much to sit quietly here, soundless, not moving until this thing occurred, this thing expected all day, this thing that could not occur but might. A drift of song brushed through her mind. | Больше всего ей хотелось остаться здесь, сидеть тихо, беззвучно, неподвижно, пока не свершится то, чего она ждала весь день, то, что не должно было произойти и все же могло, могло случиться... Душа встрепенулась от нежного прикосновения песни. |
| "I - - " | - Я... |
| "Do you good," he urged. | - Для тебя же лучше, - настаивал он. |
| "Come along now." | - Поехали. |
| "I'm tired," she said. | - Я устала, - ответила она. |
| "Some other night." | - Как-нибудь в другой раз. |
| "Here's your scarf." | - Вот твой шарф. |
| He handed her a phial. | - Он подал ей флакон. |
| "We haven't gone anywhere in months." | - Мы уже который месяц никуда не выезжали. |
| "Except you, twice a week to Xi City." | - Если не считать твоих поездок в Кси-Сити два раза в неделю. |
| She wouldn't look at him. | - Она избегала глядеть на него. |
| "Business," he said. | - Дела, - сказал он. |
| "Oh?" She whispered to herself. | - Дела? - прошептала она. |
| From the phial a liquid poured, turned to blue mist, settled about her neck, quivering. | Из флакона брызнула жидкость, превратилась в голубую мглу и, трепеща, обвилась вокруг ее шеи. |
| The flame birds waited, like a bed of coals, glowing on the cool smooth sands. | На ровном прохладном песке, светясь, словно раскаленные угли, ожидали огненные птицы. |
| The white canopy ballooned on the night wind, flapping softly, tied by a thousand green ribbons to the birds. | Надуваемый ночным ветром, в воздухе плескался белый балдахин, множеством зеленых лент привязанный к птицам. |
| Ylla laid herself back in the canopy and, at a word from her husband, the birds leaped, burning, toward the dark sky, The ribbons tautened, the canopy lifted. | Илла легла под балдахин, и по приказу ее мужа пылающие птицы взметнулись к темному небу. Ленты натянулись, балдахин взмыл в воздух. |
| The sand slid whining under; the blue hills drifted by, drifted by, leaving their home behind, the raining pillars, the caged flowers, the singing books, the whispering floor creeks. | Взвизгнув, ушли вниз пески; мимо, мимо потянулись голубые холмы, оттеснив назад их дом, колонны, источающие дождь, цветы в клетках, поющие книги, тихие ручейки на полу. |
| She did not look at her husband. | Она не глядела на мужа. |
| She heard him crying out to the birds as they rose higher, like ten thousand hot sparkles, so many red-yellow fireworks in the heavens, tugging the canopy like a flower petal, burning through the wind. | Ей было слышно, как он покрикивал на птиц, а те взвивались все выше, летя, словно тысячи каленых искр, словно багрово-желтый фейерверк, все дальше в небо, увлекая за собой сквозь ветер балдахин - трепещущий белый лепесток. |
| She didn't watch the dead, ancient bone-chess cities slide under, or the old canals filled with emptiness and dreams. | Она не смотрела на мелькающие внизу древние мертвые города, на дома - словно вырезанные из кости шахматы, не смотрела на древние каналы, наполненные пустотой и грезами. |
| Past dry rivers and dry lakes they flew, like a shadow of the moon, like a torch burning. | Над высохшими реками и сухими озерами пролетали они, будто лунный блик, будто горящий факел. |
| She watched only the sky. | Она глядела только на небо. |
| The husband spoke. | Муж что-то сказал. |
| She watched the sky. | Она глядела на небо. |
| "Did you hear what I said?" |