Выбрать главу
Не дожидаясь приглашении, он проследовал прямо в мой угол и уселся напротив меня. I pulled down the top leaf over the letter I had been drafting. И поспешно прикрыл блокнот, заслоняя от Дайкса текст письма, который перед тем прикидывал. "Will you smoke, Turnbull?" he said to me, offering his cigarette case. - Курить будете, Тернбулл? - осведомился он, протягивая портсигар. "No thank you." - Нет, благодарю вас. I had smoked a pipe for a while, but had desisted for more than a year. Я было начинал курить трубку, но вот уже с год как отказался от этой привычки. He took a cigarette for himself, and made a display of lighting it. Он достал сигарету для себя и продемонстрировал мне изощренный ритуал ее зажигания. Like me, Dykes was a commercial representative, and often declared I was too conservative in my outlook. Дайкс был коммивояжером, как и я; ему нравилось попрекать меня, что я чересчур консервативен в своих обычаях. I was usually entertained by his outgoing manner, in the way one may enjoy the excesses of others. Меня, напротив, забавляли его напыщенные замашки - мы ведь нередко находим удовольствие в промахах и недостатках окружающих. "I hear there's a lady commercial in tonight," he said casually now, but leaning towards me slightly to add emphasis to his words. "What do you make of that, Turnbull?" - Сегодня в гостинице остановилась женщина-коммивояжер, - произнес он обыденным тоном, но при этом слегка наклонился ко мне, наверное, чтобы придать выразительность своим словам. - Как вам это понравится, Тернбулл?
"You surprise me," I admitted. "Are you sure of that?" - Потрясающая новость, - согласился я. - Вы не ошибаетесь?
"I came in late this evening," he said, lowering his voice. "Happened to glance at the register. - Я вернулся довольно поздно. - Дайкс понизил голос. - Случайно заглянул в регистрационную книгу.
Miss A. Fitzgibbon of Surrey. Мисс А. Фицгиббон из Суррея.
Interesting, wouldn't you say?" Любопытно, не правда ли?
Somewhat aloof, as I saw myself to be, from the day-to-day concerns of my fellow commercials, I was nevertheless interested by what he said. Как теперь понимаю, я старался держаться подальше от каждодневных забот других коммивояжеров, и тем не менее сообщение Дайкса меня заинтересовало.
One cannot help but become aware of the lore of one's own occupation, and it had long been rumoured that women were now being employed as representatives. Любой из нас волей-неволей впитывает в себя сведения, касающиеся собственной профессии, и до меня давно доходили слухи, что иные фирмы начали нанимать не представителей, а представительниц.
I had never before met one myself, but it seemed logical that sales of certain requisites-shall we say of a toilette or boudoir nature-might be better negotiated by women. Я сам, правда, пока таких не встречал, но разве не логично допустить, что с продажей определенных товаров - скажем, туалетных или постельных принадлежностей - лучше справится женщина?
Certainly, some of the stores I called at employed women buyers, so there was no precedent barring their entry into the sales aspect of a transaction. В своих поездках мне, конечно, не раз доводилось вести переговоры с работающими женщинами; какие же аргументы можно сыскать против того, чтобы они сами попробовали свои силы в торговых сделках?
I glanced over my shoulder, although I knew that she could not have entered the lounge unnoticed. Я поневоле бросил взгляд через плечо, хотя и понимал, что ни одна дама не сумела бы войти в комнату незамеченной.
"I haven't seen her," I said. - Что до меня, то я ее не видел, - отозвался я.
"No, and we're not likely to! - Никто не видел и вряд ли увидит.
Do you think that Mrs Anson would allow a young lady of gentle breeding into a commercial lounge?" Уж не надеетесь ли вы, что миссис Энсон позволит юной леди из хорошего дома переступить порог комнаты отдыха?
"So you have seen the lady?" I said. - Так, значит, вы ее все-таки видели?
Dykes shook his head. Дайкс покачал головой.
"She dined with Mrs Anson in the coffee-room. - Она обедала вдвоем с миссис Энсон в малой столовой.
I saw a tray being taken there." Я видел лишь прибор, который туда пронесли.
I said, for my interest was persisting: Однако мой интерес к проблеме еще не был исчерпан:
"Do you suppose that what is said about lady commercials has any substance?" - А как вы думаете, то, что говорят о женщинах-коммивояжерах, имеет под собой основания?
"Undoubtedly!" said Dykes at once. "No profession for a gentlewoman." - Несомненно! - ответил Дайкс не задумываясь. -Это не профессия для уважающей себя женщины.
"But you said that this Miss Fitzgibbon was a gentle-" - Но вы же сами только что сказали, что эта мисс Фицгиббон из хорошего...
"A euphemism, dear chap." - Эвфемизм, дорогой мой, не более чем эвфемизм!...