Выбрать главу
Or so my informant tells me." По крайней мере так меня уверяли. "An inventor?" I said, disbelieving. "You cannot be serious!" - Личный секретарь изобретателя? - переспросил я недоверчиво. - Вы, верно, шутите! "That is what I have been told," Dykes said. "Sir William Reynolds by name, and a man of great eminence. - Так мне рассказывали, - повторил Дайкс, - Зовут его сэр Уильям Рейнольдс, и он очень известен. I know nothing of that, nor care, for my interests lie with his assistant." Никаких подробностей я, правда, не знаю, да они мне и не к чему: мои личные интересы ограничиваются его секретаршей... I sat with my writing-tablet on my knees, quite taken aback by this unexpected information. Я сидел, совсем забыв про блокнот с начатым письмом, лежащий на коленях; неожиданный поворот событий совершенно поразил меня.
In truth I had no interest in Dykes's nefarious designs, for I tried at all times to conduct myself with propriety, but the name of Sir William Reynolds was a different matter. Нескромные замыслы Дайкса меня, в сущности, нисколько не волновали, сам я при любых обстоятельствах старался не терять достоинства, однако имя сэра Уильяма Рейнольдса говорило мне очень многое.
I stared at Dykes thoughtfully while he finished his cigarette, then stood up. Задумавшись, я смотрел, как Дайкс докуривает свою сигарету, потом поднялся и сказал:
"I think I shall retire," I said. - К сожалению, мне пора идти.
"But it's still early. - Но еще рано!
Let us have a glass of wine together, on my account." He reached over and pressed the electrical bell-push. "I want to see you place that wager with me." Давайте выпьем по стаканчику вина, я угощаю. -Он потянулся к кнопке электрического звонка. -Мне так хочется, чтобы вы приняли предложенное пари.
"Thank you but no, Dykes. - Нет, благодарю вас.
I have this letter to finish, if you will excuse me. С вашего разрешения, мне надо кончить это письмо.
Perhaps tomorrow evening...?" Быть может, завтра?...
I nodded to him, then worked my way towards the door. Кивнув ему на прощанье, я направился к двери.
As I reached the corridor outside, Mrs Anson approached the lounge door. Когда я выходил из комнаты отдыха в коридор, мне встретилась миссис Энсон.
"Good evening, Mr Turnbull." - Добрый вечер, мистер Тернбулл.
"Good night, Mrs Anson." - Спокойной ночи, миссис Энсон.
By the bottom of the staircase I noticed that the door to the sitting-room was ajar, but there was no sign of the lady guest. На лестничной площадке я замешкался и обратил внимание, что дверь в гостиную распахнута настежь: но никакой юной леди в гостиной не было и в помине.
Once in my room, I lighted the lamps and sat on the edge of my bed, trying to order my thoughts. Вернувшись к себе в комнату, я зажег лампу и присел на край кровати. Мысли мои разбегались, и я тщетно старался привести их в порядок.
ii 2
The mention of Sir William's name had a startling effect on me, for he was at that time one of the most famous scientists in England. Имя сэра Уильяма произвело на меня глубочайшее впечатление, поскольку в то время он считался одним из самых знаменитых ученых Англии.
Moreover, I had a great personal interest in matters indirectly concerned with Sir William, and the casual information Dykes had imparted was of the greatest interest to me. Более того, я лично был крайне заинтересован в одном деле, косвенно связанном с сэром Уильямом, и сведения, которыми Дайкс поделился между прочим, могли сослужить мне большую пользу.
In the 1880s and 1890s there was a sudden upsurge in scientific developments, and for those with an interest in such matters it was an enthralling period. 1880 - 1890-е годы ознаменовались внезапной лавиной научных открытий; для тех, кто испытывал склонность к нововведениям, время было чрезвычайно увлекательное.
We were on the verge of the Twentieth Century, and the prospect of going into a new era surrounded by scientific wonders was stimulating the best minds in the world. Мы стояли на пороге Двадцатого Столетия, мы рисовали себе, как вступаем в золотой век в окружении чудес науки, и эта перспектива вдохновляла лучшие умы человечества.
It seemed that almost every week produced a new device which promised to alter our mode of existence: electric omnibuses, horseless carriages, the kinematograph, the American talking machines... all these were very much on my mind. Казалось, чуть не каждую неделю появляются новые чудодейственные механизмы, которые сулят изменить самые основы нашего существования: электрические омнибусы, экипажи без лошадей, синематограф, американские говорящие машины... Не думать об этом было, по-моему, просто нельзя.
Of these, it was the horseless carriage which had most caught my imagination. Но решительнее всего завладели моим воображением экипажи без лошадей.