Генриетта со вздохом покачала головой. Она просто губит себя этими напрасными размышлениями. Игра под названием «О чем думает Майлз?» не только бесплодна, но и ужасна…
— …бесит! — воскликнул кто-то.
Генриетта замерла: одна нога на площадке, вторая — на предпоследней ступеньке. Ее поразило не только то, что слова эти точно выражали ее собственные чувства. Голос этот был ей знаком. В последний раз, когда она его слышала, он убаюкивающе бормотал, обольщая, а не выражал беспокойство, но он был настолько же безошибочно узнаваем, насколько не на месте в здешней гостинице.
— Ты должен набраться терпения, — стал увещевать другой голос, женский, с легким иностранным акцентом. Даже препятствие в виде двери не могло полностью заглушить его живого очарования; хотя женщина говорила тихо, каждый звук ее голоса напоминал нежные оттенки расписного фарфора. — Так ты себе навредишь, Себастьян.
Наличие у лорда Вона имени так поразило Генриетту, что она чуть не пропустила следующие слова.
— Десять лет. — В хорошо поставленном голосе Вона зазвучали нотки досады, различимые сквозь щели в двери. — Десять лет прошло, Аурелия. За кого ты принимаешь меня, терпевшего так долго?
Генриетта быстренько посчитала. Десять лет… 1793 год. Немногочисленные сплетни о Воне, которые ей удалось подцепить, были раздражающе неточны, но этот год мог совпасть со временем его поспешного отъезда из Англии.
В том же году, вспомнила Генриетта, французский король взошел на плаху. Так когда же он все-таки уехал? И связаны ли между собой эти события?
— Если ты ждал так долго, почему не подождать еще немного? — ответила его собеседница.
Лорд Вон — Генриетта никак не могла думать о нем как о Себастьяне, несмотря на обращение таинственной женщины, — что-то негромко проговорил, но дверь помешала девушке услышать. В любом случае его фраза заставила женщину по-дружески усмехнуться.
— По-моему, — акцент усилился, как и нотка обожания в смехе, — образцу не подобает так говорить.
Снова раздался голос Вона, отрывистый и нетерпеливый.
— Ты совершенно уверена, что там ничего больше не было?
Ничего не было где? Генриетта хмуро посмотрела на не сообщившие ничего нового дверные доски, жалея, что не может подобраться поближе, чтобы еще и видеть.
Раздался шелест ткани, будто кто-то только что сел в кресло.
— Я очень тщательно проверила его вещи. Очень неприятная процедура, — резко добавил женский голос.
Возможно, вещи Ричарда? Генриетта изо всех сил напрягла слух, мысленно пожелав сообщникам говорить погромче.
Генриетта услышала шаги Вона по голому полу, за которыми последовал звук поцелуя… руки? В губы? Генриетта не поняла. Вон заговорил с глубоким сожалением и невольно чаруя:
— Прости меня, Аурелия. Я неблагодарное чудовище.
Ну и ну! Генриетта сердито посмотрела на дверь. Теперь он вздумал извиняться?
— Знаю, — самодовольно ответила женщина, не добавив ничего нового к услышанному. — Но ты получил свою компенсацию.
— В основном в форме гиней, — сухо ответил Вон.
— Если бы я была другой женщиной, — мягко заметил иностранный голос, — я бы восприняла это как оскорбление.
— Если бы ты была другой женщиной, — возразил Вон, — я бы этого не сказал. — Последовала многозначительная пауза, послышался шелест ткани, который мог означать объятие, а может, женщина просто пошевелилась в кресле — Генриетта вовсю кляла свою позицию, не дающую обзора, — прежде чем Вон снова заговорил, на этот раз живо. — Во вторник я уезжаю в Париж.
— Ты уверен, что это мудро, caro?
— Я должен покончить с этим делом, Аурелия. Игра затянулась. — В голосе Вона зазвучала мрачная решимость, от которой Генриетта невольно поежилась под толстой шалью. Так мог говорить перед логовом Гренделя Беовульф[64], готовясь к сражению с ним. — Настало время обезглавить гидру.
— Ты не знаешь, она ли это, — сделало последнюю попытку мягкое сопрано.
— Все указывает на нее. — Тон Вона не допускал возражений.
Все указывает на что? На кого? Генриетта перенесла вес на верхнюю ступеньку, желая лучше слышать. Древняя ступенька просела и застонала под тяжестью веса девушки.
Сапоги бросились к двери, зловеще стуча каблуками по голым половицам.
— Ты слышала?
Генриетта замерла, опираясь одной рукой о стену.
— Что я должна была услышать, caro?
— Там за дверью.
— Мы в старом здании, оно все скрипит. У тебя слишком богатое воображение, друг мой, — ласково проговорил голос с легким акцентом. — Ты шарахаешься от теней.
64
Беовульф — скандинавский витязь-герой в одноименной английской поэме (ок. VIII в., древнейший литературный памятник Англии); в бою убивает Гренделя, терроризировавшего владения короля Хродгара.