Выбрать главу

— Добро пожаловать в мою сокровищницу.

Генриетта медленно повернулась вокруг своей оси, оглядывая комнату. Маленькая, восьмиугольная, она освещалась свечами на лаковых подставках. Все восемь стен были обиты панелями красноватого дерева, украшенными по краям прихотливым позолоченным узором. На семи панелях из восьми висели, через неравные промежутки, медальоны с картинами на восточном фарфоре с изображениями мужчин в лодочках, дам, отдыхающих перед пагодами, и даже обещанных драконов. Восьмую стену занимал камин. На его полке, мраморной, с красными прожилками, стояли хрупкие вазы и занятные фарфоровые фигурки. Вдоль стен были расставлены маленькие лаковые скамейки со странными восточными львами, лежащими у их ножек; мягкая обивка из пунцового шелка была расшита золотом.

Узор паркетного пола направлял взгляд в центр комнаты, к стоявшему там маленькому столику, где вокруг серебряного графина было расставлено угощение, от которого у чревоугодника потекли бы слюнки: громоздились на блюде гроздья спелого винограда, манил заварной крем, взбитый так, чтобы таять во рту, нежные крохотные кексы и пирамидки фиников, блестевших сахаром. Имелись тут причудливые фигурки, вырезанные из персиков и яблок, сложенные из шоколадных конфет башни и отдельно, на маленьком серебряном блюде — словно выпавшие из ожерелья камешки, — мерцающая горка зерен граната.

Генриетта была абсолютно уверена — ей не по душе идея изображать Персефону[36] в Гадесе[37] лорда Вона.

С другой стороны, у нее, вполне возможно, не оставалось выбора. Дверь за лордом Воном со щелчком захлопнулась, только это была уже не дверь, а просто панель красноватого дерева с золотым узором по краю, неотличимая от остальных. Ни намека на дверную ручку, замок или петли. В маленькой комнате не имелось ни дверей, ни окон.

Выхода из нее не существовало.

Глава восемнадцатая

Логово дракона: самая уединенная комната для допросов в министерстве полиции (также обычно называемая Особой комнатой для допросов); глухая комната, оборудованная для пыток.

Из личной шифровальной книги Розовой Гвоздики

— Что скажете? — спросил Вон, небрежно опершись рукой о каминную полку и ни на секунду не отводя глаз от Генриетты.

«Скажу, что я вляпалась», — подумала Генриетта, подавляя непреодолимое желание кинуться на стену в поисках выхода. Но вслух, изобразив неподдельный интерес, произнесла:

— Весьма изобретательно, милорд. Но не угнетает ли вас отсутствие окон?

— Ничуть. Иногда человеку нужно удалиться от мира, вы так не считаете, леди Генриетта?

Фраза показалась девушке крайне зловещей, особенно в свете горки гранатовых зерен. Генриетта искренне надеялась, что, говоря об уходе от мира, Вон не имеет в виду — навсегда.

Скорее для себя, чем для Вона, Генриетта непринужденно процитировала:

— «Нас манит суеты избитый путь»[38], вы хотели сказать?

— Читаете Вордсворта, леди Генриетта?

— Случается. Одна моя подруга не так давно процитировала мне его стихотворение, и данная фраза запомнилась.

Генриетта представила себе знакомый образ Шарлотты и почувствовала, как успокаивающе он действует на нервы.

— Я предпочитаю Мильтона, — ответил Вон. Встав в позу, он звучно произнес: — «Везде в Аду я буду. Ад — я сам»[39].

Это была игра света, ничего больше. Сочетание света, интонации и костюма. На фоне мраморной глыбы камина, с заведенными за спину руками и откинутой головой, в старинной одежде, мерцавшей в рассеянном свете свечей, превращавшем золотую цепь на шее хозяина дома в живое огненное ожерелье, лорд Вон слишком напоминал страдающего Сатану, прикованного к собственной несокрушимой скале.

— Эта строчка всегда казалась мне излишне мелодраматичной, — твердо сказала Генриетта. — Со стороны Сатаны это чистое потакание своим желаниям. У него нет никаких причин так упиваться своим горем. Ему всего-то и нужно было признать свою ошибку, попросить у Бога прощения, и он смог бы вернуться в рай, к прежней своей славе. Он же предпочел продолжать восстание против Бога, хотя никто его на это не толкал.

Из-под тяжелых бровей Вон внимательно смотрел на нее.

— А вы бы подняли его из пропасти, леди Генриетта? — насмешливо спросил он. — Снова сделали бы ангелом?

Генриетта была убеждена — обсуждают они уже не Мильтона, теологию или что-то имеющее отношение к князю тьмы. А вот что они обсуждают, она понятия не имела. Неужели он раскаивается в своем предательстве и хочет признаться? Может, теперь ее очередь смело выйти вперед и пообещать искупление грехов, если он порвет связи с Францией и вернется к прежней жизни? Но у нее не было власти обещать ему нечто подобное, да и доказательств, что он французский шпион, тоже. И тон его одновременно и отрицал, и приглашал к примирению. Генриетте казалось, она в безлунную ночь перебирается с камня на камень по дорожке, ведущей через опасное болото. С завязанными глазами.

вернуться

36

Персефона — в античной мифологии богиня подземного царства.

вернуться

37

Гадес — в античной мифологии царство мертвых.

вернуться

38

У. Вордсфорт. «Нас манит суеты избитый путь», пер. Г. Кружкова.

вернуться

39

Дж. Мильтон. «Потерянный рай»; пер. А. Штейнберга.