Выбрать главу

Да так, что все хвалили, а не гневались.

И вот, поняв, что я опередил тебя,

Ты сам измыслил собственные хитрости.

Четыре дня тому назад, не более,

Теносцы, воротясь из дальних плаваний,

20 Зарезали богам козленка тощего

И угощались, но без права выноса.

А ты с них взял не одного, а трех козлят:

Пока они себе ломали головы

Над жертвенною печенью, ты вытащил

Из туши почки и припрятал в погребе,

А после сам же поднял крик: "А почки где?"

Искали долго, не нашли, зарезали

Второго, но гляжу: и от второго ты

Отъел уж сердце, так что нужно третьего.

30 Знай: ты уже давно обрел величие,

И разеваешь волчью пасть не попусту!

Да вот вчера ты два нетвердых вертела

Увил кишками да и повалил в огонь,

И засвистал, как будто в лад под две струны.

То было делом, это - лишь потехою!

ПРИМЕЧАНИЯ

МАСКИ СРЕДНЕЙ И НОВОЙ КОМЕДИИ

Перевод фрагментов сделан в основном по изданию Эдмондса с учетом рукописной традиции, которую Эдмондс иногда нарушал без достаточных оснований. Ниже указывается имя автора, порядковый номер фрагмента по Эдмондсу и позднеантичный источник, в котором сохранилась цитата. Перевод всех отрывков, кроме Э 2, выполнен для настоящего издания и публикуется впервые.

1. Анаксил, фр. 22, II 340-342. Афиней, XIII 558а-e.

3-5 Перечисляются мифические чудовища: Химера, имевшая голову и шею льва, туловище козы, хвост дракона и опустошавшая своим огненным дыханием Ликию, пока не была убита Беллерофонтом; Харибда, олицетворение водоворота, поглощающего проходящие мимо корабли; жившая напротив нее Скилла, обладательница, по Гомеру, шести собачьих голов, которыми она хватала гребцов с проплывавших? кораблей (здесь она названа трехголовой); лернейская Гидра, многоглавая змея, у которой вместо каждой срубленной головы вырастало три новых (множащаяся, 12); Сфинкс, полуженщина-полульвица, обосновавшаяся у входа в Фивы и растерзывавшая всякого, кто не мог разгадать ее загадку; Ехидна, полуженщина-полузмея, родившая от союза с чудовищным Тифоном Химеру, Сфинкс, Гидру и т. п.; гарпии, первоначальной олицетворение вихря, затем хищные птицы с женскими лицами, похищавшие и осквернявшие пищу у слепого фракийского царя Финея.

10-20 Планго - у Менандра обычно имя свободной девушки; Синопа, Гнафена, Наннион, Фрина - имена известных в Афинах гетер.

20 Сирены - мифические птицы с женскими ликами, заманивавшие своим пением мореходов на острые прибрежные скалы.

2. Алексид, фр. 98, II 416-418. Афиней, XIII 568а-d.

3. Евбул, фр. 67, II 110. Афиней, XIII 568f-569а. Цитата из комедии, озаглавленной именем гетеры "Наннион".

1 Кто тайно ищет. . . - т. е. пытается соблазнить чью-либо законную жену.

4-6 Гетеры, предлагающие свои услуги, комически сравниваются с Гелиадами, дочерьми Солнца: оплакивая участь своего брата Фаэтона, свергнутого Зевсом в реку Эридан (соврем. По или Рона), они превратились в тополя, растущие на ее берегу.

8 Тайная Киприда - образ, заимствованный из трагедии. Ср. в папирусном отрывке из "Критян" Еврипида, в кн.: Literary Papyri ... by D. L. Page, London-Mawachusett", 1962, Э 11, v. 7.

10 Печалюсь я - цитата из трагедии Еврипида "Ифигения в Авлиде", ст. 370.

4. Антифан, фр. 212, II 274. Афиней, XIII 572а.

6 . . .вправе ввать "подругами" - греческое слово "гетера" обозначало первоначально "подруга".

5. Феникид, фр. 4, III 248. Стобей, VI 30. Из монолога гетеры.

1 Пифия - здесь имя рабыни.

9 В награду от царя - имеется в виду кто-нибудь из преемников Александра Македонского.

6. Филемон, фр. 119, III 68. Стобей, VI 18. Брань по адресу сводника.

1 Свободоречие - имеется в виду знаменитая , "свобода слова", предоставлявшая каждому афинскому гражданину право выступать по любому вопросу, который обсуждается в народном собрании.

7. Алексид, фр. 260 А, II 498-500. Папирусный фрагмент III в. до н. э. Авторство Алексида является чисто предположительным.

Сюжетная ситуация представляется в следующем виде. Действие происходит перед храмом Деметры (12), и некий гражданин, размышляющий о бренности земного ("богомолец"), направляется к жрице, чтобы оставить у нее свое завещание. В этот момент на сцену врывается сводник, преследуемый опекуном, т. е. человеком, которому поручено разыскать некогда похищенную девушку и позаботиться о ее будущем. По-видимому, опекун в нашем отрывке - молодой человек, усыновленный отцом пропавшей девушки и обнаруживший ее в заведении у сводника. Апеллируя к ее праву свободнорожденной, опекун требует у сводника возвращения девушки, не останавливаясь перед применением силы, сводник же ищет убежища в храме. Кроме трех действующих лиц, на сцене находится хор или группа статистов, к которым обращается сводник в 17-18. Неясным остается, кому принадлежат 24-25 (богомольцу или, что кажется более вероятным, предводителю хора) и кого они осуждают - опекуна, готового схватить сводника, невзирая на неприкосновенность святыни, или сводника, со своей стороны угрожающего опекуну побоями.

8. Дифил, фр. 87; III 140. Афиней, II 55 d. Из речи сводника.

9. Филемон, фр. 73, III 36. Плутарх, Моралии 105f. Диалог раба с молодым хозяином.

10. Филемон, фр. 90, III 58. Стобей, IV 44, 24. Из монолога раба.

11. Антифан, фр. 202, II 266. Афиней, VI 257d-f. Диалог воина с неизвестным лицом.

2-3 На Кипре?. . В Пафосе. - Пафос был центром одного из многочисленных царств на Кипре, ставших независимыми после восстания против Персии в 350 г. Комедия Антифана "Воин", из которой взят диалог, может относиться, таким образом, к началу 40-х годов IV в.

12. Мнесимах, фр. 7, II 366. Афиней, X 421с. Цитата заимствована из комедии "Филипп", названной так по имени македонского царя (359-336), отца Александра, и представляет собой, по-видимому, отрывок из речи македонского посла, изображенного в виде хвастливого воина. Время постановки комедии ок. 345 г.